X Код для використання на сайті:
Ширина px

Скопіюйте цей код і вставте його на свій сайт

X Для завантаження презентації, скористайтесь соціальною кнопкою для рекомендації сервісу SvitPPT Завантажити собі цю презентацію

Презентація на тему:
"Англіцизми в сучасній українській мові"

Завантажити презентацію

"Англіцизми в сучасній українській мові"

Завантажити презентацію

Презентація по слайдам:

Слайд 1

  Англіцизми в сучасній українській мові   Науково-дослідницька робота учениці 6 (10) класу Мукачівської гімназії Буркало Ніколетти   Науковий керівник: Немеш Любов Степанівна

Слайд 2

Мета нашого дослідження полягає у встановленні ролі запозичень, виділенні позитивних і негативних аспектів впливу англіцизмів і основних причин появи запозичень в українській мові. Відповідно до мети в роботі поставлено та вирішено такі завдання: - розглянуто історію виникнення англіцизмів; - зроблена спроба здійснення класифікацію англіцизмів за сферою їхнього використання; - встановити причини запозичень іншомовних слів; - виявлено сфери використання запозичень в усній і писемній формах української мови, молодіжному жаргоні.

Слайд 3

Об 'єктом дослідження є процес запозичення лексичних одиниць з англійської мови в українську, що посилився у зв'язку з суспільно-політичними та економічними змінами в українському суспільстві. Предметом дослідження є запозичені з англійської мови слова та їхній вплив на молодіжний сленг.

Слайд 4

Методи дослідження Основним методом є описовий. Джерельною базою нашого дослідження є англомовні словники, тлумачні словники, словники іншомовних слів.

Слайд 5

Останнім часом спостерігається надмірне вживання запозичень, що обумовлює актуальність даної теми.

Слайд 6

Лексичні групи Англійські лексичні запозичення, наявні в сучасній українській мові, можна поділити на кілька груп. До першої групи належать давно запозичені слова. Наприклад: Бекон(bacon), Хуліган(hooligan), футбол(football).

Слайд 7

До другої групи можна віднести слова, відомі в українській мові, але розташовані на периферії української лексичної системи. Наприклад: О-кей(о-key), вестерн( western), ланч(lunch). Третя група- це слова вже давно запозичені, але маловживані й тому маловідомі Наприклад: Брокер(broker), менеджмент(management), імпічмент(impichment)   До четвертої групи відносимо нові слова, що ввійшли або входять до вжитку за останні 15-20 років. Прикладом можуть бути слова: Грумінг,кайф,піар,маркетинг.

Слайд 8

З нових запозичень частина відразу входить в активний обіг, наприклад: маркетинг(marketing), менеджмент(management), кайф(keif), шоп(shop), маркет(market), імідж(image).

Слайд 9

Найчастіше англіцизми стосуються : техніки: блюмінг, бульдозер, буфер, конвейєр, кренінг, тендерфільм; політики, економіки та торгівлі: банк, бюджет, гангстер, демпінг, інтерв’ю, лідер, мітинг, бізнес, бізнесмен, прас, ділер, імпічмент; спорту: аут, бокс, боксер, волейбол, гол, голкіпер, матч, нокаут, раунд, рекорд, старт, фініш; одягу й тканин: бджемпер, піджак, піжама, смокінг; їжі та напоїв: біфштекс, кекс, пудинг, пунш, ром, сандвіч; культури: джаз, клоун, клуб, комфорт, сквер, хол шоу-бізнес, фан-клуб, сингл, саунд-трек; у сфері побуту: відеоплеєр, сі-ді-плейер, міксер, тостер, маркер, пейджер.

Слайд 10

У таких сферах,як спорт, культура, економіка, політика нові слова й терміни з'являються постійно. За останні роки з'явилися такі спортивні терміни, як армреслінг (armresling), боулінг (bowling) та інші.

Слайд 11

Даниною моді можна вважати і такі нові запозичення, як бутик, бренд, девайс (вигадка), біг-мак, хот-дог, гамбургер (різновид бутерброда), шопінг (прогулянка по магазинах), шоп.

Слайд 12

Молодіжні жаргонізми До найуживаніших слів молоді належать іменники: герл, сейшн, шузи, паті та прикметники: драйвовий, о`кейний, суперний або суперовий, крейзи «ненормальний» – crazy (kreizi), паті «вечірка» - parti(pa:ti), мен «чоловік» - man (maen), супер «відмінний»- super (sju :pa) та інші.

Слайд 13

За значенням усі жаргонізми можна поділити на кілька тематичних груп: лексеми на позначення предметів одягу, взуття, різних побутових речей: шузи (ботинки), буци (туфлі), найки (кросівки фірми «Найк»); видовищні заходи, концерти: сейшн, денс, паті, диско.

Слайд 14

назви людей з диференціацією: за віком та статтю: бой, гай (хлопець), герла (дівчина); за родинними зв`язками: олди (батьки), френди (друзі); за професією: сек`юріті (охоронець), ді-джей (ведучий дискотеки); за національною та расовою належністю: нігер (негр), кайзер (азербайджанець), раша (росіянин);

Слайд 15

ВИСНОВКИ Таким чином, досліджуючи англіцизми в сучасній українській мові можа зробити настуні висновки: Абсолютно чистих мов, вільних від запозичень, у світі немає, тому що не існує народу, який би жив ізольовано, не контактуючи з іншими народами. Потрібно боротися не стільки з самим фактом існування в мові запозичених слів, скільки з явищами її засмічення, передусім суржиковими елементами, які руйнують національне єство мови, притуплюють наше мовне мислення і можуть спричинити зникнення питомої української лексики. Слід відзначити велику вагу англіцизмів у процесі формуваннясловника молоді. Але не можна допустити, щоб такі процеси проходили стихійно.

Слайд 16

«ДЯКУЮ за УВАГУ»

Завантажити презентацію

Схожі презентації

Презентації по предмету Українська мова