Не кажи не вмію, а кажи - навчусь
Завантажити презентаціюПрезентація по слайдам:
1. Лексика – це словниковий склад мови. + 2. Усі терміни – багатозначні слова. - 3. У реченні «сумують ластівки в садах» слово «сумують» ужите в переносному значенні. + 4. Слова «велетень, титан, гігант» - синоніми. + 5. Слова «вдень – вночі, гарячий – холодний, зима – літо» - омоніми. - 6. У реченнях «Учитель використовує ефективні методи викладання» та « Моя сестра – ефектна дівчина» вжито пароніми. + 7. Слова «диспетчер, авіатор, фотограф» - іншомовні. + 8. Слова «феодал, очіпок, урядник» - діалектні. - 9. Слова « вода, земля, подяка» - стилістично забарвлені. - 10. Епітети, порівняння, синекдоха – це тропи. + 11. Сніг іде, густий голос, рукав річки – це метафори. + 12. Гіпербола, літота, алегорія здебільшого вживаються в офіційно-діловому стилі. -
Поема «Енеїда» була написана Іваном Котляревським у 1798 році. Вона стала першою друкованою книгою, написаною народною українською мовою
Еней був парубок моторний І хлопець хоть куди козак, Удавсь на всеє зле проворний, Завзятіший од всіх бурлак. Но греки, як спаливши Трою, Зробили з неї скирту гною, Він, взявши торбу, тягу дав; Забравши деяких троянців, Осмалених, як гиря, ланців, П'ятами з Трої накивав. Він, швидко поробивши човни, На синє море поспускав, Троянців насажавши повні, І куди очі почухрав.
Тема уроку: Основні групи фразеологізмів, багатозначність, синонімія й антонімія фразеологізмів. Стилістичні засоби фразеології
Після уроку ви зможете: визначати роль фразеології в системі мови, види фразеологізмів; пояснювати значення фразеологізмів, їх походження; користуватися фразеологічним словником; правильно вживати фразеологізми у мовленні; пояснювати синтаксичні та стилістичні функції фразеологічних зворотів; збагатити словник новими фразеологізмами та крилатими висловами; використовувати набуті теоретичні знання в процесі виконання практичних вправ.
Білий папір біла ворона (відрізняється) Дати хліба дати перцю (покарати) Каша з молоком кров з молоком(краса, здоров`я) Водити за руку водити за носа (обдурювати) Гнути залізо гнути кирпу (зазнаватися) Набити ґулю набити руку(навчитися)
Ознаки вільних словосполучень Ознаки фразеологізмів 1. Будь–яке слово можна замінити іншими 1. В їх складі неможна заміняти слова за своїм бажанням 2. Слова зберігають свою смислову самостійність. Кожне слово вжите із властивим йому лексичним значенням 2. Слова втрачають свою смислову самостійність. Сполучення слів має одне лексичне значення 3. Складаються в процесі мовлення, не потребують запам`ятовування 3. Не складаються в процесі мовлення, а, як і слова, використовуються готовими, потребують запам`ятовування
Фразеологізм – одиниця мовлення, що складається з двох або більше компонентів і характеризується відтворюваністю, цілісністю значення, стійкістю лексичного складу та будови. Фразеологія – це розділ мовознавчої науки, що вивчає фразеологізми.
Фразеологізми можуть бути: однозначними «відтанути серцем» - перестати сердитися, ображатися багатозначними «стати на ноги» - 1) подорослішати, стати самостійним; 2) одужати після хвороби
Якщо ви не знаєте значення слова, зверніться до словника Двотомний фразеологічний словник української мови В. М. Білоноженка Українсько-російський і російсько-український фразеологічний словник І. С. Олійника та М. М. Сидоренка Двотомний фразеологічний словник української мови Г. М. Удовиченка
Боягуз своєї ліні боїться, жди з горя погоди, товкти воду в мисці, тиха хода греблю рве, у здоровому тілі здоровий пух, від добра бобра не шукають, дала гарбуза на кашу, крутиться як булка у колесі, камінь на перці лежить, мовчати як рибонька об лід, пропав як Пилип з конопель.
Який Сава, така й слава. На тобі, Даниле, що мені не миле. Ростом з Івана, а розумом з болвана. Коли не вчився Іванком, то Іваном вже тяжко вчитись. У всякої Федори свої одговори. Ой не ходи, Грицю, та й не вечорниці. Казала Настя, як удасться. Сиди, Векло, ще не смеркло. То ти йому про Хому, а він про Ярему.
Відкрити збори офіційно-діловий Під кутом зору науковий Загострити питання публіцистичний Говорити ні те ні се розмовно-побутовий Надати слово офіційно-діловий Вимушена посадка різні стилі Як з гуся вода розмовно-побутовий Блудний син різні стилі Тримати нейтралітет офіційно-діловий Про мене – хай вовк траву їсть розмовно-побутовий
Вдарити лихом об землю ніс повісити Пекти раків білий як смерть Розбити глека друзі не розлий вода Сушити зуби сміятися на кутні Як кіт наплакав кури не клюють Намотати на вус в одне вухо впустив, а в інше випустив Горить у руках валиться з рук Хоч в ухо бгай жити чужим розумом
Перекладацька лабораторія Перекласти українською мовою. Держать нос по ветру Винтиков не хватает в голове У ленивой пряхи и про себя нет рубахи
Домашнє завдання 1. № 16. стор. 191-200. 2. Письмові завдання: 1) Написати розповідь про цікавий випадок у вашому ліцейському житті, використовуючи фразеологізми. 2) Скласти словничок фразеологізмів на військову тематику. 5 з них увести в речення. 3) Виписати з художньої літератури 8 – 10 речень із фразеологізмами.
Слово, воно що яблучко: з одного боку зелене, з іншого боку червоне, тільки вмій його повертати.
Схожі презентації
Категорії