X Код для використання на сайті:
Ширина px

Скопіюйте цей код і вставте його на свій сайт

X Для завантаження презентації, скористайтесь соціальною кнопкою для рекомендації сервісу SvitPPT Завантажити собі цю презентацію

Презентація на тему:
Український правопис

Завантажити презентацію

Український правопис

Завантажити презентацію

Презентація по слайдам:

Слайд 1

УКРАЇНСЬКИЙ ПРАВОПИС СХВАЛЕНО Кабінетом Міністрів України (Постанова № 437 від 22 травня 2019 р.) спільним рішенням Президії Національної академії наук України (протокол № 22/10 від 24 жовтня 2018 р.) і Колегії Міністерства освіти і науки України (протокол № 10/4-13 від 24 жовтня 2018 р.) ЗАТВЕРДЖЕНО Українською національною комісією з питань правопису (протокол № 5 від 22 жовтня 2018 р.)

Слайд 2

Зміни можна умовно поділити на дві великі групи: 1) власне зміни в написанні слів (без варіантів); 2) варіантні доповнення до чинної норми.

Слайд 3

БЕЗ ВАРІАНТІВ відтепер вживатимуться слова проєкт, проєкція (так само як ін'єкція, траєкторія, об'єкт та інші слова з латинським коренем -ject); плеєр (play+er), конвеєр (convey+er), феєрверк.    

Слайд 4

«Звук [j] звичайно передаємо відповідно до вимови іншомовного слова буквою й, а в складі звукосполучень [je], [ji], [ju], [ja] буквами є, ї, ю, я: бу єр, конве єр, пле єр, фла єр, лоя льний, парано я, плея да, роя ль, саквоя ж, секво я, фая нс, феєрве рк, ін’є кція, проє кт, проє кція, суб’є кт, траєкторія, фоє, є ті, Го я, Саво я, Феєрба х, Ма єр, Кає нна, Іса я, Йога нн, Рамбує , Со єр, Хая м, Хеєрда л, Юно на, Їтс».

Слайд 5

Дікенс, Те керей, Бе кі (без подвоєння приголосних -кк-) «Буквосполучення ck, що в англійській, німецькій, шведській та деяких інших мовах передає звук [k], відтворюємо українською буквою к: Ді кенс, Ді кінсон, Дже ксон, Те керей, Бе кі, Бу кінгем

Слайд 6

. Разом пишуться слова  мінісукня, віцепрезидент, ексміністр, вебсайт , а також слова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний (вищий від звичайного, дуже високий або слабкий, швидкий тощо) вияв чого-небудь:  архі-, архи-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-, мікро-, міні-, мульти-, нано-, полі-, преміум-, супер-, топ-, ультра-, флеш-: архіскладний, гіпермаркет, екстраклас, макроекономіка, мікрохвилі, мультимільйонер, преміумклас, супермаркет, топменеджер, топмодель, ультрамодний, флешінтерв'ю.

Слайд 7

Також разом писатимуться слова з першим іншомовним компонентом  анти-, контр-, віце-, екс-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-: антивірус, контрудар, віцепрем'єр, віцеконсул, ексчемпіон, ексміністр, експрезидент, лейбгвардієць, лейбмедик, обермайстер, оберофіцер, оберлейтенант, оберпрокурор, штабскапітан, унтерофіцер, але за традицією контр-адмірал.

Слайд 8

Нарізно без дефіса писатимемо  пів хвилини, пів яблука, пів Києва, але одним словом як цілісне поняття півострів, півзахисник, півмісяць.

Слайд 9

Прикметникові закінчення російських прізвищ передаються так: рос. Донской - Донський, рос. Трубецкой - Трубецький. Виняток становить Лев Толстой.

Слайд 10

Також у правописі впроваджено зміни в окремих словах до прикладу, священник (як письменник). Разом слід писати складноскорочені слова (мішані та складові абревіатури) та похідні від них: адмінресурс, Міносвіти, профспілка, Святвечір.

Слайд 11

З великої букви писатимемо назви товарних знаків, марок виробів: автомобілі марки «Жигулі» проте з малої букви, якщо вживається як загальна назва: старі обшарпані «жигулі»

Слайд 12

МОЖЛИВЕ НАПИСАННЯ У ДВОХ ВАРІАНТАХ: У словах, що походять із давньогрецької й латинської мов, буквосполучення au звичайно передається через ав: автентичний, автобіографія, автомобіль, автор, авторитет, автохтон, лавра, Аврора, Мавританія, Павло. У запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au шляхом транслітерації як ау, допускаються орфографічні варіанти:  аудієнція і авдієнція,  аудиторія і авдиторія, лауреат і лавреат,  пауза і павза,   фауна і фавна.

Слайд 13

Буквосполучення th у словах грецького походження передаємо звичайно буквою т: антологія, антропологія, аптека, астма, бібліотека, католицький, театр, теорія, ортодокс, ортопедія. У словах, узвичаєних в українській мові з допускається варіантність на зразок:  анафема і анатема,  дифірамб і дитирамб,  ефір і етер,  кафедра і  катедра,  логарифм і логаритм, міф,міфологія і міт, мітологія,  Афіни і Атени,  БорБорисфен і Бористен.

Слайд 14

Також вживатимуться варіантні форми родового відмінка: радості й радости,  любові й любови,  Білорусі й Білоруси.

Слайд 15

Вживання літери «и» на початку слова Це, власне, компроміс із правописом 1928 року, який передбачав вживання літери «и» на початку слів. У проекті нового правопису надається перевага літері «і», однак перед приголосними «н» та «р» можливі два варіанти написання. Индик та індик, ирій та ірій, ирод та ірод

Слайд 16

Новий правопис пропонує розширити застосування «ґ» в іноземних власних назвах і деяких іменах. Передавати звук [g] тепер можна двома способами: як через «г», так і завдяки «ґ». Ґуллівер і Гуллівер, Ґете і Гете, Ґонґадзе і Гонгадзе, Ґарсія і Гарсія

Слайд 17

У назвах деяких свят з великої букви пишеться не тільки перше слово. І тепер це не можливий варіант написання, а чітке правило. День Незалежності України. День Соборності України – офіційний вихідний день.

Слайд 18

Ніякої «Вкраїни» У поезії, крім звичайної форми Україна, досить часто вживали Вкраїна: Як сонях той до сонця, до Вкраїни свій погляд я з любов’ю повертав (Ф. Малицький). Тепер правильна форма лише одна і це: Україна.

Слайд 19

Новий правопис не буде використовуватись на ЗНО впродовж п’яти років

Слайд 20

Завантажити презентацію

Презентації по предмету Українська мова