"Перекладач"
Завантажити презентаціюПрезентація по слайдам:
Перекладач Презентацію виконала учениця 10-А класу спеціалізованої школи №16 м. Києва Федорова Анастасія
Що ж це за професія така - перекладач? Відповімо відразу - дуже творча, але як непарадоксально це звучить - в певних рамках. Що значить «іноземна мова»і що таке «професійне володіння іноземною мовою»? Хто такий перекладач взагалі? Асистент, суперник або союзник?
У мові відображається бачення світу певної нації, в ньому відбивається менталітет певної країни, її культура, традиції навіть історичні події. Мова відрізняє нас від усіх інших живих істот на планеті, що не мають її, в порівнянні з ними у нас є величезна перевага: ми наділені потужним знаряддям - словом, яке дозволяє нам виражати свої думки і домовлятися.
Робота перекладача є дуже творчою, але разом з тим вимагає від фахівця в даній області не тільки ідеального знання іноземної мови, але й блискучого володіння мовою. Адже перекладачеві доводиться здійснювати переклад в абсолютно різних сферах, від перекладу мови судді на засіданні до інструкцій з експлуатації і до побутової техніки.
Ніяка інша професія не дасть вам стільки можливостей спостерігати за самими різними людьми в різних обставинах: від трактористів у полі за роботою до директорів банків на нарадах. Ніяка інша професія не дасть вам чудову можливість зсередини побачити менталітет і звичаї людей інших культур.
Велику роль в перекладі грає манера викладу і форма подачі матеріалу. Наприклад, шведський перекладач, перекладаючи прес-реліз з англійської мови, буде опускати ряд прикметників, інакше захоплений текст, перекладений в повному обсязі на шведську мову, буде сприйнятий як реклама, що абсолютно неприйнятно для прес-релізу.
При перекладі путівника по Італії з італійської на данську мову перекладач також повинен буде «відредагувати» текст оригіналу, де найменша пам'ятка описується як восьме чудо світу, що буде абсолютно абсурдним для цільової аудиторії.
Професійний перекладач не тільки досконало володіє тією мовою, з якої він перекладає, але також має величезний словниковий запас у рідній мові, вміє правильно його використовувати, як в усній, так і в письмовій формі, вміє правильно відтворити навіть стиль промови людини, якої він перекладає.
Ще одна важлива деталь: для успішного виконання перекладу фахівцю необхідно мати хоча б загальне уявлення про ту галузь, в якій він здійснює переклад, саме тому висококласних перекладачів відрізняє широкий кругозір, ерудованість та начитаність.
Історія професії Професія перекладача - одна з найдавніших. Необхідність у ній виникла, як тільки склалися національні мови, відмінні одна від одної. Досить згадати відомий біблійний сюжет про Вавілонську вежу і про те, якими безпомічними стали люди, переставши розуміти один одного.
Історія професії Кілька разів робилися спроби створити і використовувати універсальну, загальну мову "есперанто". Однак ці спроби загального визнання не одержали. Адже кожна мова, кожен діалект несе національну своєрідність, відбиває історію і культуру кожного народу. Тому нестаток у перекладачах залишається і росте з розвитком міжнародного туризму і міжнаціональних відносин.
Плюси і мінуси професії ПЛЮСИ МІНУСИ можливістьсамореалізаціївбудь-якихгалузях:письмовийпереклад,перекладач-синхроніст,уснийабопослідовнийпереклад, перекладфільмів, книг,журналів; нестабільнезавантаженняврізнімісяці,обсягперекладівможевідрізнятисявдекількаразів; людину, якаволодієіноземноюмовою, охочеберутьужурналістику,туристичніфірми,pr-компанії, менеджмент; частогонорариотримуютьне за фактомздачіматеріалу, а коли приходить оплатавідзамовника; єможливістьспілкуватисязрізнимилюдьмиівивчатикультуриіншихкраїн; інодідо такихфахівціввідносятьсяяк до людей другого сорту:перекладачісупроводжуютьделегаціїпо магазинамібарам, аінодівиконуютькур'єрськідоручення. відпрофесіоналізмуперекладачачастозалежитьсприятливийрезультатпереговорів.
Місце роботи Бюро перекладів - не єдине місце роботи. Професіонал може вибрати практично будь-яку сферу діяльності: робити англомовні версії сайтів, працювати в ЗМІ, збираючи інформацію "на замовлення" з зарубіжних джерел, супроводжувати політиків і бізнесменів у поїздки за кордон, виконувати обов'язки турменеджера, бронюючи квитки і путівки.
Особисті якості Для перекладача-синхроніста потрібна комунікабельність і розвиток такої навички як вірогідне прогнозування - людина тільки починає говорити, а перекладач вже зрозумів, про що піде мова. Для перекладача, який бере участь у ділових переговорах, важливо бути дипломатом і у разі конфронтації сторін іноді буває непогано пом'якшити загальний тон переговорів. А ось тим, хто працює над письмовими перекладами, знадобляться вдумливість, старанність і здатність абстрагуватися.
Схожі презентації
Категорії