X Код для використання на сайті:
Ширина px

Скопіюйте цей код і вставте його на свій сайт

X Для завантаження презентації, скористайтесь соціальною кнопкою для рекомендації сервісу SvitPPT Завантажити собі цю презентацію

Презентація на тему:
"Перекладач"

Завантажити презентацію

"Перекладач"

Завантажити презентацію

Презентація по слайдам:

Слайд 1

Перекладач Презентацію виконала учениця 10-А класу спеціалізованої школи №16 м. Києва Федорова Анастасія

Слайд 2

Що ж це за професія така - перекладач?  Відповімо відразу - дуже творча, але як непарадоксально це звучить - в певних рамках. Що значить «іноземна мова»і що таке «професійне володіння іноземною мовою»? Хто такий перекладач взагалі? Асистент, суперник або союзник? 

Слайд 3

У мові відображається бачення світу певної нації, в ньому відбивається менталітет певної країни, її культура, традиції навіть історичні події. Мова відрізняє нас від усіх інших живих істот на планеті, що не мають її, в порівнянні з ними у нас є величезна перевага: ми наділені потужним знаряддям - словом, яке дозволяє нам виражати свої думки і домовлятися.

Слайд 4

Робота перекладача є дуже творчою, але разом з тим вимагає від фахівця в даній області не тільки ідеального знання іноземної мови, але й блискучого володіння мовою. Адже перекладачеві доводиться здійснювати переклад в абсолютно різних сферах, від перекладу мови судді на засіданні до інструкцій з експлуатації і до побутової техніки.

Слайд 5

Ніяка інша професія не дасть вам стільки можливостей спостерігати за самими різними людьми в різних обставинах: від трактористів у полі за роботою до директорів банків на нарадах. Ніяка інша професія не дасть вам чудову можливість зсередини побачити менталітет і звичаї людей інших культур.   

Слайд 6

Велику роль в перекладі грає манера викладу і форма подачі матеріалу.  Наприклад, шведський перекладач, перекладаючи прес-реліз з англійської мови, буде опускати ряд прикметників, інакше захоплений текст, перекладений в повному обсязі на шведську мову, буде сприйнятий як реклама, що абсолютно неприйнятно для прес-релізу. 

Слайд 7

При перекладі путівника по Італії з італійської на данську мову перекладач також повинен буде «відредагувати» текст оригіналу, де найменша пам'ятка описується як восьме чудо світу, що буде абсолютно абсурдним для цільової аудиторії. 

Слайд 8

Професійний перекладач не тільки досконало володіє тією мовою, з якої він перекладає, але також має величезний словниковий запас у рідній мові, вміє правильно його використовувати, як в усній, так і в письмовій формі, вміє правильно відтворити навіть стиль промови людини, якої він перекладає.

Слайд 9

Ще одна важлива деталь: для успішного виконання перекладу фахівцю необхідно мати хоча б загальне уявлення про ту галузь, в якій він здійснює переклад, саме тому висококласних перекладачів відрізняє широкий кругозір, ерудованість та начитаність. 

Слайд 10

Історія професії Професія перекладача - одна з найдавніших. Необхідність у ній виникла, як тільки склалися національні мови, відмінні одна від одної. Досить згадати відомий біблійний сюжет про Вавілонську вежу і про те, якими безпомічними стали люди, переставши розуміти один одного.

Слайд 11

Історія професії Кілька разів робилися спроби створити і використовувати універсальну, загальну мову "есперанто". Однак ці спроби загального визнання не одержали. Адже кожна мова, кожен діалект несе національну своєрідність, відбиває історію і культуру кожного народу. Тому нестаток у перекладачах залишається і росте з розвитком міжнародного туризму і міжнаціональних відносин.

Слайд 12

Плюси і мінуси професії ПЛЮСИ МІНУСИ можливістьсамореалізаціївбудь-якихгалузях:письмовийпереклад,перекладач-синхроніст,уснийабопослідовнийпереклад, перекладфільмів, книг,журналів; нестабільнезавантаженняврізнімісяці,обсягперекладівможевідрізнятисявдекількаразів; людину, якаволодієіноземноюмовою, охочеберутьужурналістику,туристичніфірми,pr-компанії, менеджмент; частогонорариотримуютьне за фактомздачіматеріалу, а коли приходить оплатавідзамовника; єможливістьспілкуватисязрізнимилюдьмиівивчатикультуриіншихкраїн; інодідо такихфахівціввідносятьсяяк до людей другого сорту:перекладачісупроводжуютьделегаціїпо магазинамібарам, аінодівиконуютькур'єрськідоручення. відпрофесіоналізмуперекладачачастозалежитьсприятливийрезультатпереговорів.

Слайд 13

Місце роботи Бюро перекладів - не єдине місце роботи. Професіонал може вибрати практично будь-яку сферу діяльності: робити англомовні версії сайтів, працювати в ЗМІ, збираючи інформацію "на замовлення" з зарубіжних джерел, супроводжувати політиків і бізнесменів у поїздки за кордон, виконувати обов'язки турменеджера, бронюючи квитки і путівки.

Слайд 14

Особисті якості Для перекладача-синхроніста потрібна комунікабельність і розвиток такої навички як вірогідне прогнозування - людина тільки починає говорити, а перекладач вже зрозумів, про що піде мова. Для перекладача, який бере участь у ділових переговорах, важливо бути дипломатом і у разі конфронтації сторін іноді буває непогано пом'якшити загальний тон переговорів. А ось тим, хто працює над письмовими перекладами, знадобляться вдумливість, старанність і здатність абстрагуватися.

Слайд 15

Дякую за увагу!

Завантажити презентацію

Презентації по предмету Різне