Середньовічна китайська поезія. Лірика Лі Бо
Завантажити презентаціюПрезентація по слайдам:
Кора н (араб. أ ل ق رآن — Qur'ān — читання в голос, декламація) — головна священна книга мусульман, запис проповідей, що виголошені пророком Мухаммедом у формі пророчих одкровень, головним чином в Мецці та Медині між 610 і 632 рр.
Коран вважається сакральною книгою ісламу. Згідно самого вчення сунітів та шиїтів, Коран є прямим, вічним та нествореним словом Божим. Коран був дарований і посланий Богом Аллахом на Сьоме небо а потім передавався по частинам пророку Мухамеду через ангела Джебраеля як Одкровення на протязі 23 років його пророчої діяльності. Ця книга є Аманатом для всіх мусульман (ввірена на зберігання та надійність). Саме слово «Коран» походить від арабського кіраа («читання в голос, на пам’ять»). Він складається 114 сур (розділів) та має 6600 аятів (віршів). Хронологічно ж виділяють дві сури – мекканську та мединську. У першій основна увага приділяється доктринам пророцтва, есхатології, духовності, а також етичним проблемам. Важливим постулатом змісту Корану є доктрина Єдинобожжя (Таухід).
1) 610 р. – перше одкровення Корану пророку Мухамеду в ніч наперед визначення(Сура 96, аят 1 «Згусток»); 2) 613 р. – Сура 74 «Той, що завернувся»; 3) 631 р. – одкровення останніх сур Корану 9 –ї та 5 – ї; 4) 651 р. – кодифікація Зейда ібн Сабіта – секретаря пророка. Коран був розділений на 114 сур. Хоча порядок сур не є хронологічним і по величині як інші це вважають; 5) 656 р. – Зейд остаточно кодифікує Коран. Хронологія складання Корану
Богослови вважають, що переклад смислів Корану повинен спиратися на достовірні хадисиМухаммада, відповідати принципам арабської мови і загальноприйнятим положенням мусульманського шаріату. Деякі вважали, що при виданні перекладу обов'язково вказувати на те, що він є простим роз'ясненням смислів Корану. Переклад не може служити заміною Корану під час намазів Фахівці поділяють переклади Корану на дві великі групи: буквальні і смислові. У зв'язку зі складністю перекладу з арабської мови на інші (зокрема, на українську) і неоднозначністю тлумачення багатьох слів і фраз, найбажанішими вважаються саме смислові переклади. Однак потрібно розуміти, що тлумач може допускати помилки, також як і автор перекладу. Видатні художні достоїнства Корану визнані всіма знавцями арабської словесності[12]. Однак багато з них втрачаються при буквальному перекладі. Неповторна мова, різнобічний зміст і красу[13] коранічного стилю неможливо зберегти і передати у процесі перекладу Корану іноземними мовами. Переклади Корану
Схожі презентації
Категорії