X Код для використання на сайті:
Ширина px

Скопіюйте цей код і вставте його на свій сайт

X Для завантаження презентації, скористайтесь соціальною кнопкою для рекомендації сервісу SvitPPT Завантажити собі цю презентацію

Презентація на тему:
Джон Кітс "Про коника та цвіркуна"

Завантажити презентацію

Джон Кітс "Про коника та цвіркуна"

Завантажити презентацію

Презентація по слайдам:

Слайд 1

«Про коника і цвіркуна» Поетизація образу природи у вірші

Слайд 2

коник цвіркун

Слайд 3

- Доброго дня, друзі! Я радий зустрітися з вами і поспілкуватися.

Слайд 4

- Народився я 31 жовтня 1795 року у сім’ї типового представника англійського суспільства «середнього класу».

Слайд 5

- Нажаль, у підлітковому віці я став круглим сиротою. Невдовзі по-мерли мої старший та молодший брати. Хоча і були опікуни, але мені довелося рано залишити школу й заробляти на прожиття.

Слайд 6

- Спочатку навчався у приватній закритій школі священика Джона Кларка в Енфілді. - Пізніше 4 роки я був учнем лікаря, працював у лікарні, але мріяв лише про літературу.

Слайд 7

- З шкільної парти я писав вірші. Перша збірка поезій «Вірші», присвячена природі. Це були наче пейзажні замальовки: річки, ліси, луки, квіти, а над ними в’ються метелики, бджоли, а в небі – жайворонки, ластівки.

Слайд 8

«В цій могилі спочиває все, що було смертного в Молодому Англійському Поеті, який на смертному одрі, в гіркоті свого серця, від злісних підступів ворогів, побажав, щоб слова на його могильному камені свідчили: «Тут лежить той, чиє ім'я написано на воді » Останньою волею Кітса дійсно було бути похованим під білим каменем без вказівки імені та дат життя Помер Джон Кітс 24 лютого 1821 року. На його надгробній плиті зображена розбита ліра.

Слайд 9

- Що таке оригінал? Авторський текст - Що таке переклад? Пере клад — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми

Слайд 10

Поезія землі не вмре ніколи. Опівдні, як мовчать серед гілок Птахи в гаю, невтомний голосок Обнизує покоси й частоколи. Це коник, він поймає гори й доли, На стернях довгий ведучи танок, А стомиться – стихає на часок У затінку стебла або стодоли. Поезія землі не оніміє: Коли зима в мовчання крижане Поля заковує, цвіркун у хаті Заводить пісню, що в теплі міцніє, Нагадуючи всім, хто задрімне, Спів коника в траві на сіножаті. (Переклад В.Мисика)

Слайд 11

Прекрасному на свете нет конца. Едва в палящий полдень присмерели Пернатые – в стогу ли, на стерне ли Вновь чей-то голос радует косца: Кузнечик! Он отныне за певца На летнем торжестве – выводит трели, Шалит, звенит, пока средь повители Не усыпит прохладная ленца. Прекрасному на свете смерти нет. Едва мороз безропотную тьму Сковал под ночь, - опять гремит запечек: Сверчок! Согрелся и поет, сосед; И дремлющему кажется уму – Не умолкает на лугу кузнечик. (Перевод М.Новиковой)

Слайд 12

Вовеки не замрёт, не прекратится Поэзия земли. Когда в листве, От зноя ослабев, умолкнут птицы, Мы слышим голос в скошенной траве Кузнечика. Спешит он насладиться Своим участьем в летнем торжестве, То зазвенит, то снова притаится И помолчит минуту или две. Поэзия земли не знает смерти. Пришла зима. В полях метёт метель, Но вы покою мёртвому не верьте. Трещит сверчок, забившись где-то в щель, И в ласковом тепле нагретых печек Нам кажется: в траве звенит кузнечик. (перевод С.Маршака)

Слайд 13

Повік не вмре поезія землі: Коли пташки, сховавшись від спекоти, Знесилено принишкнуть у гіллі – Прониже спів покоси й живоплоти. То коник польовий. Його малі Пісні бринять в розкоші літній поти, Аж поки, навішавшись, ніби потай, Хвилинку він спочине на стеблі. Поезія землі не знає смерти: Нехай зимові мряки й холоднечі Скують мовчанням простір неживий, - Забувшися, подумаєш тепер ти, Коли в теплі цвіркун озветься з печі, Що то – на лузі коник польовий. (переклад Г.Кочур)

Слайд 14

Сонет – це вірш, що містить 14 рядків. Найчастіше в них ідеться про природу, кохання та роздуми над сенсом життя.

Завантажити презентацію

Презентації по предмету Зарубіжна література