Зіставлення оригіналу з перекладами сонетів Вільяма Шекспіра
Завантажити презентаціюПрезентація по слайдам:
Тема: Зіставлення оригіналу з перекладами сонетів Шекспіра Мета: There is no rose without a thorn. (Немає троянди без колючки)... Англійське прислів”я
Кого з майстрів сонета доби Відродження ви знаете? Яку композицію мав так званий “італійський сонет”? Жанр сонета був відомий ще за доби Середньовіччя. Які світоглядні уявлення того часу знайшли відображення у його усталеній формі? Які теми і образи характерні для сонетів Данте і Петрарки?
Сонет- один із найпопулярніших і найскладніших жанрів лірики нових часів. Його чітко визначена структура – обов”язково 14 рядків, зафіксована система повторювальних рим і визначений зв”язок частин і цілого –кидає виклик будь-якому майстрові поетичного слова. І.Франко схарактеризував її як “п”ятистопний ямб, мов з міді литий”
В.Шекспір (1564-1616) (у перекладі з англійської – той, що потрясає списом) написав 154 сонети, більшість із яких (126) присвячено невідомому білявому Юнакові, другові поета. Сонети 127-152 розкривають історію його драматичного кохання до Смаглявої леді, а в інших творах (153 та 154) автор висловив почуття радості й краси кохання. Уперше сонети Шекспіра було опубліковано 1609 року, можливо, без згоди автора. Лише 1640 р. поет і друг Шекспіра Бен Джонсон надрукував їх повністю.
Сонет № 130 Ті очей до сонця не рівняли, Корал ніжніший за її уста, Не білосніжні плеч її овали, Мов, з дроту чорного коса густа, Троянд багато зустрічав я всюди, Та на її обличчя не стрічав, І дише так вона, як дишуть люди, А не конвалії між: диких трав. І голосу її рівнять не треба До, музики, милішої мені. Не знаю про ходу богинь із неба, А кроки милої - цілком земні. І все ж вона – найкраща поміж: тими, Що славлені похвалами пустими. Переклав Д. Паламарчук Сонет №130 Её глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволкой въется прядь. С дамаской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек, А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий , Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Переклав С. Маршак
З чим порівнюються очі коханої поета? З чим порівнюють перекладачі запах тіла Смаглявої леді? В останніх катренах Д.Паламарчук і С. Маршак пишуть про зовсім різні якості дами поета. Як саме? Якщо перекладачі дають такі різні описи коханої поета, то як писав про неї сам Шекспір, якими саме словами?
Зачитується текст сонета мовою оригіналу. My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red then her lips red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask “d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go, My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.
Допоміжний словничок для перекладу: far more red - більш червоний, dun - сірувато-коричневий, тобто смаглявий, reeks - (застаріле) поганий запах, у сучасній мові вживається нейтральне слово “smell”, and yet, by heaven –фразеологізм, звертання до неба, belied - минулий час від дієслова to believe, тобто вірити, довіряти, вважати. rare - рідкісний, дивовижний, винятковий.
Сонет № 130 ( дослівний переклад) Очі моєї коханої зовсім не схожі з сонцем, Корал більш червоніший, ніж її червоні губи. Якщо сніг буває білим, чому її груди такі смагляві. Якщо волосся буває жорстким, як дріт, Чорний дріт росте на її голові. Я бачив троянди дамаські, червоні і білі, Але нема таких троянд на її щоках, І деякі духи приємніші, Ніж дихання з рота моєї коханої. Мені подобається слухати її розмову, ще я добре знаю, Що музика має приємніший звук. Я впевнений, що ніколи не бачив ходи богинь; Моя кохана, коли вона іде, ступає по землі. І, свідок небо, я думаю, моя любов виняткова. Як дехто, вона вірила у фальшиві порівняння.
Визначте особливості римування в сонеті. Яким поетичним розміром написано сонет англійською мовою? Чи збережено його при перекладі? Знайдіть невідповідності між оригіналом та перекладами. В чиєму перекладові їх більше? Чи адекватними видаються вам запроновані перекладачами заміни? Думку обгрунтуйте. В якій частині сонета та як саме висловлено його ідею? Кому з перекладачів, на ваш погляд, вдалося передати її адекватніше?
Домашнє завдання. Підготувати усну доповідь про сонет як літературний жанр чи про відображення ідей епохи Відродження в сонетах В.Шекспіра. Напам’ять вивчити сонет №130 англійською мовою та українською мовами.
Схожі презентації
Категорії