"Йоганн-Фрідріх Шиллер"
Завантажити презентаціюПрезентація по слайдам:
Творчість Естетичні мистецтво існувало не для спостереження і насолоди, а для перебудови життя і щастя людини на землі; воно мусило надихати людину на активні дії; шляхом естетичного виховання можна провести суспільну перебудову, тобто змінити життя; розмежування двох етапів у розвитку мистецтва: наївний (давнє, античне, а також мистецтво доби Відродження), сентиментальний (нове мистецтво сучасного йому часу). ідеал наївного мистецтва полягав у єдності, гармонії між дійсністю та ідеалом; поети сентиментальної поезії розподілялися на дві категорії: ідеалістів та матеріалістів. погляди Назад
Шиллер в Україні Назад Першим перекладачем поезій Шиллера українською мовою був у 1830-их pp. Й. Левицький. У зв'язку з переслідуванням української мови драми Шиллера українською мовою на території України, що належала Російській імперії були заборонені, і перші їх вистави відбулися у львівському Театрі «Руської Бесіди»: «Підступність і кохання» та «Розбійники» Вислови Шиллера, що стали крилатими: Коли я ненавиджу, я ніби щось віднімаю у себе. Коли ж я люблю, — я цим збагачуюсь. Любов дарує назавжди, егоїзм дає лише в борг. Людина відображається у своїх вчинках. Справжнє кохання допомагає подолати усі труднощі. Любов звеличує великі душі. Любов і голод владарюють світом. Справжня дружба правдива і хоробра. Честь дорожча від життя. Істина не змінюється від того, що хтось її не визнає. Слово завжди сміливіше, ніж вчинки. Найбільша з перемог — вміння прощати. Всесвіт — це думка Бога.
Назад Тести 1. В сім’ї кого народився Шиллер? Військового фельдшера Чиновника Заможного селянина 2. До якої школи віддали хлопчика в дитинстві? Християнської Військової Латинської 3. Назва першої драми? «Розбійники» «Підступність і кохання» «Руська бесіда» 4. Хто був першим перекладачем Шиллера? І. Франко І. Котляревський Й. Левицький
Схожі презентації
Категорії