Генріх Гейне – німецький поет-романтик. "Книга пісень” – видатне явище німецького романтизму
Завантажити презентаціюПрезентація по слайдам:
Генріх Гейне – німецький поет-романтик. “Книга пісень” – видатне явище німецького рамантизму Das Thema: Heinrich Heine ist ein deutscher Dichter-Romantiker. „Buch der Lieder“ ist der Höhepunkt der deutschen Romantik.
Духовний світ Гейне Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummer macht zu allem eine Bemerkung. Man muss nie tun, was ein Gegner begehrt. Das Böse entsteht immer dort, wo die Liebe nicht mehr ausreicht.
Розчарування, песимістичне і трагічне розуміння життя, світу. Утвердження духовної самобутності і неповторності кожної людини. Культ почуттів. Інтенсивне використання художніх засобів. Звертання до народної творчості. Природа стає «дзеркалом» внутрішнього світу людини. Два світи – ідеальний (ірреальний) та реальний, та їх протиборство. Герой – особистість яскрава, незвичайна, часто трагічна, бунтівник. Інтерес до фантастики, екзотичних картин природи.
Життєвий шлях Генріха Гейне Дитинство. Юність. Початок творчого шляху. Гейне у Франції. Публіцистика та поезія 30-х рр. ХІХ ст. Останній період життя та творчості поета.
Гейне, Палкий, неспокійний, Навчався, подорожував, творив, Працював до останньої хвилини, Поет.
“Книга пісень”- видатне явище німецького романтизму “Юнацькі страждання” муки нерозділеного кохання “Ліричне інтермецо” страждання як одвічна історія “Повернення на батьківщину” мотив мандрів “Північне море” аналітичні роздуми ліричного героя “Подорож на Гарц” природа як ключ до людської душі Творчість
Beachtet neue Wörter das kommt mir nicht aus dem Sinn – це не йде мені з голови der Gipfel des Berges - вершина гори funkeln – іскритися das Geschmeide – прикраси, коштовності der Kamm – гребінець gewaltige Melodei – захоплююча музика ergreift es mit wildem Weh – огортає сум verschlingen - поглинати der Schiffer - човняр die Felsenriffe – підводні скелі der Kahn – човен
Beantwortet die Fragen Worüber ist dieses Gedicht? Wer ist die Loreley? Beschreibt die Loreley.
Übersetzt das Gedicht „Die Loreley“ ins Ukrainische Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Dass ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funket Im Abendsonnenschein Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldenes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er. schaut nur hinauf, in die Höh. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Loreley getan.
Ein Fichtenbaum Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh' Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis and Schnee. Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand
Warum sind denn die Rosen so bloß, O sprich mein Lieb, warum ? Warum sind denn im grünen Gras die blauen Veilchen so stumm? Warum singt denn mit so kläglichem Laut die Lerche in der Luft? Warum steigt denn aus dem Balsamkraut verwelkter Blütenduft? Warum scheint denn die Sonn’ auf die Au so kalt und verdrießlich herab? Warum ist denn die Erde so grau, und öde wie ein Grab? Warum bin ich selbst so krank und trüb? Mein liebes Herzchen sprich, O sprich mein herzallerliebstes Lieb, warum verließest Du mich?
Wenn zwei voneinander scheiden, So geben sie sich die Hände, Und fangen an zu weinen, Und seufzen ohne End. Wir haben nicht geweint, Wir seufzten nicht weh und Ach! Die Tränen und die Seufzer, Die kamen hintennach.
Схожі презентації
Категорії