X Код для використання на сайті:
Ширина px

Скопіюйте цей код і вставте його на свій сайт

X Для завантаження презентації, скористайтесь соціальною кнопкою для рекомендації сервісу SvitPPT Завантажити собі цю презентацію

Презентація на тему:
Літературна балада. Франсуа Війон “Балада прикмет”. Особливості жанру літературної балади

Завантажити презентацію

Літературна балада. Франсуа Війон “Балада прикмет”. Особливості жанру літературної балади

Завантажити презентацію

Презентація по слайдам:

Слайд 1

Тема Літературна балада. Франсуа Війон “Балада прикмет”. Особливості жанру літературної балади.

Слайд 2

Епіграф уроку Мені боляче… цей біль – доля моя. Франсуа Війон

Слайд 3

Актуалізація опорних знань Критерії відмінності фольклорного твору від літературного Фольклорний твір Немає певного автора. Текст має варіанти за обсягом і об’ємом. Пов’язаний з країною і часом описаної у творі події. Літературний твір Є автор твору. Текст незмінний. Виходить за межі певного часу і країни.

Слайд 4

Словникова робота Літературна балада – авторський віршований ліро-епічний твір фантастичного, історико-героїчного чи соціально-побутового змісту, у якому напруженість сюжету зумовлена внутрішнім конфліктом героя. Літературна балада – своєрідне продовження жанру балади фольклорної. Поступово цей літературний жанр поширювався в різних країнах Європи. Нова хвиля зацікавлення баладним жанром спостерігалася у ХVІІІ – ХІХ ст.

Слайд 5

Літературні балади Майстри слова не лише записували і публікували народні пісні, а й самі створювали балади. У ХІІІ-ХІV ст. вона поширилася в Італії. У творчості італійського поета Данте Аліг’єрі балада остаточно втратила ознаки “танцювальної пісні”. Сталих ознак жанр балади набув у ХІV ст. в придворній Франції, а особливого розвитку зазнав у ХV ст. у творчості Франсуа Війона. Молодий англійський поет Томас Чаттертон , наслідуючи закони фольклорної балади і використовуючи її сюжети, почав писати власні твори під псевдонімом ченця Томаса Роулі.

Слайд 6

Літературні балади Томас Чаттертон (англ. Thomas Chatterton, 1752— 1770) — англійський поет. Батько помер за 4 місяці до його народження, мати виховувала сина одна. З 12 років Томас писав поеми, видаючи їх за середньовічні записи, знайдені в старовинній церкві. Не отримавши визнання (його поеми відмовлялися публікувати), він прийняв отруту і помер. Йому в той час навіть ще не було 18 років. Практично всі його твори опубліковані після його смерті. Його вірші — одна з містифікацій під літературу Середньовіччя, популярних в кінці XVIII — на початку XIX ст. Чаттертон був для романтиків культовою фігурою “невизнаного генія”.

Слайд 7

Літературні балади Поети відтворювали дух фольклорної балади, наближаючи свої твори до “голосу народу”. Часом імітація була такою бездоганною, що обманювалися навіть фахівці-філологи. Так, шотландський поет Джеймс Макферсон видав збірку своїх балад, які приписав землякові, середньовічному воїнові-барду Оссіану. Містифікацію відкрили, але надзвичайний успіх книжки надихнув чимало поетів на стилізацію своїх творів під народну поезію.

Слайд 8

Зміст і побудова літературної балади Літературна балада за змістом і формою подібна до народної. В основі її сюжету також незвичайний випадок, драматична, іноді трагічна подія. Наявне протистояння між людьми, людиною і природою, людиною і фантастичними істотами. Балада побудована традиційно: експозиція, зав’язка, основна частина, розв’язка. Наявність усіх чотирьох композиційних частин не обов’язкова в кожному конкретному творі.

Слайд 9

Ознаки літературної балади Це жанр художньої літератури: віршований ліро-епічний твір. Має конкретного автора. Проблематика філософська, морально-етична. Напруженість сюжету часто зумовлена внутрішніми переживаннями героя. Присутність оповідача. Висловлення авторської оцінки подій. Наявність прихованих діалогів. Використання рефрену, анафори, антитези.

Слайд 10

Відмінності між фольклорною та літературною баладами Літературна балада постійно збагачувалася новими темами і сюжетами, набувала національних ознак. Вона не тільки зацікавлювала читача історичним минулим, а й відкривала перед ним світ людських почуттів, змушувала замислитися над філософськими проблемами буття. Поряд із казково-фантастичними, історико-героїчними та соціально-побутовими виник ще один різновид – філософська балада. Часто напруженість сюжету в літературній баладі зумовлена не зовнішньою дією, а внутрішнім конфліктом, змаганням героя із самим собою, власними почуттями. На відміну від народної балади, в літературній звучить голос автора, читач відчуває його ставлення до подій і героїв. У літературній баладі переважає прихований діалог.

Слайд 11

Художні прийоми Епітет – художні означення. Метафора – розкриття суті явища або предмета за рахунок перенесення його значення на інші на основі схожості чи контрастності. Антитеза – протиставлення. Анафора – повторення однакових звуків, складів чи слів на початку віршованих рядків чи строф. Рефрен – рядок або кілька рядків, що повторюються наприкінці строфи (як приспів у пісні).

Слайд 12

Майстри літературної балади Франческо Петрарка (Італія) (1304 – 1374) – італійський поет, глава старшого покоління гуманістів, один з найвеличніших діячів епохи Відродження (Ренесансу), у Римі був увінчаний лавровим вінком як король поетів.

Слайд 13

Майстри літературної балади Данте Аліг’єрі (Італія) (1265 – 1321) – знаменитий італійський мислитель і поет, автор “Божественної комедії”.

Слайд 14

Майстри літературної балади Герцог Карл (Шарль) Орлеанський (Франція) (1394 – 1465) – французький феодал і воєначальник, член королівського дому Валуа – онук короля Карла V, один з найвидатніших поетів Франції.

Слайд 15

Майстри літературної балади Герцог Карл (Шарль) Орлеанський БАЛЛАДА 59 Я одинок – затем, что одинок; Я одинок – зашла моя денница. Я одинок – сочувствия не в прок; Я одинок – любовь мне только снится. Я одинок – с кем скорбью поделиться? Я одинок – но тщетно смерть зову. Я одинок –мне не о чем молиться, Я одинок – я попусту живу. Я одинок – сколь жребий мой жесток! Я одинок – где горестям граница? Я одинок – кому пошлешь упрек? Я одинок – полна моя слезница. Я одинок – мне не к чему стремиться! Я одинок – стенаний не прерву! Я одинок – вся жизнь моя – темница. Я одинок – я попусту живу. Я одинок – таков мой горький рок; Я одинок – дочитана страница; Я одинок – печален сей зарок, Я одинок – ничем не исцелиться, Я одинок – о где моя гробница? Я одинок – я дочитал главу. Я одинок – я сплю, но мне не спится. Я одинок – я попусту живу. Я одинок: как долго медлит жница! Я одинок во сне и наяву: Я одинок: а жизнь все длится, длится. Я одинок – я попусту живу. Перевод с английского Е. Витковского БАЛЛАДА 69 Когда-то были у меня друзья, Любовь была во всем моя подмога; Божка любви азартно славил я, В прологе – не провидел эпилога. Однако к горестям вела дорога, И ныне скорбь меня взяла в тиски, Ушел покой из моего чертога: Разбито все, – кто склеит черепки? Мне грезы не даруют забытья, Не радуют меня красоты слога; Прекрасна жизнь – однако не моя; Исчез огонь – осталась боль ожога. Печально подведение итога: Я жил, лелея радости ростки; Но сколь же ныне я наказан строго! Разбито все, – кто склеит черепки? Ужель не даст мне вечный судия Для новой благодарности предлога? Сколь тягостна сия епитимья: Все, что провижу – горько и убого; Во всем – один обман, одна тревога, – Пусть возносить мольбы – не по-мужски, Но я молюсь у смертного порога; Разбито все, – кто склеит черепки? Любовь, даруй мне счастья хоть немного, Да будут дни печалей далеки! Я справедливости прошу у Бога: Разбито все, – кто склеит черепки? Перевод с английского Е. Витковского

Слайд 16

Майстри літературної балади Герцог Карл (Шарль) Орлеанський Время сбросило одеянье Ветра, холода и дождей, Как парча на природе всей Солнца радостное сиянье… Струй серебряных трепетанье И река несёт, и ручей, В каждой капле – отблеск лучей, Полон снова мир обаянья! Время сбросило одеянье Ветра, холода и дождей… Ах, благодатная Весна, Всему на свете служишь ты – Для скуки нам зима дана, Весна дается для мечты. Узнав, что ты уже в пути, Зима бежит, и вот Не может скуку в нас найти Твой радостный приход. Зима все старит, на поля, Как седину, кидая снег; Дрожит промерзшая земля, И замерзает человек. Приютом слабым служит дом, И птица не поет, Но топит самый снежный ком Твой радостный приход. Зимою солнце, небеса От взгляда прячет плащ из туч, Но вот – от Бога чудеса! – Опять сверкнул весенний луч, Помолодело все вокруг, Приходит новый год, И гонит тень от зимних мук Твой радостный приход. Перевод В. Любимова

Слайд 17

Майстри літературної балади Жан де Лафонтен (Франція) (1621 – 1695) – знаменитий французький байкар.

Слайд 18

Майстри літературної балади Віктор Гюго (Франція) (1802 – 1885) – французький поет, прозаїк, драматург; глава і теоретик французького романтизму; член Французької академії.

Слайд 19

Майстри літературної балади Роберт Бернс (Шотландія) (1759 – 1796) – британський (шотландський) поет, фольклорист, автор багатьох віршів та поем.

Слайд 20

Майстри літературної балади Вальтер Скотт (Шотландія) (1771 – 1832) – всесвітньовідомий шотландський письменник, поет, історик, мав феноменальну пам’ять.

Слайд 21

Майстри літературної балади Роберт Льюїс Стівенсон (Шотландія) (1850 – 1894) – всесвітньовідомий шотландський письменник і поет, автор відомих пригодницьких романів і повістей.

Слайд 22

Майстри літературної балади Генріх Гейне (Німеччина) (1797 – 1856) – знаменитий німецький поет, публіцист, критик.

Слайд 23

Майстри літературної балади Йоганн Вольфганг фон Гете (Німеччина) (1749 – 1832) – поет, драматург, прозаїк, філософ, вчений.