Румі Джалаліддін
Завантажити презентаціюПрезентація по слайдам:
Румі, Джалаліддін 30.09.1207 Балх-17.12.1273 Конья Туреччина перськомовний поет-містик і суфій
У крїнах Сходу Румі називають «Моуляві», або «Моуляна» - наш учитель. Осягнувши вчення суфізму стає адептом, натхненником особливого суфійського братства. Створення збірника «Великий диван» («Дівані кабір») - на честь Шамса. Поема «Духовні маснаві» 6 томів (книг зошитів)
Духовна освіта; проповідник. Знайомство із мандрівним дервішем Шамсом із Табріза. Захоплення вченням дервіша. Створення віршів. Духовна концепція: осягнення божественної істини – шлях пізнання себе.
Байка «Граматист і моряк» На корабель якось пихатий сів граматик, І стернового став одразу ж поучати: – Ти синтаксис вивчав? – Не знаю до пуття! – Ну, то, вважай, дарма прожив ти півжиття. Моряк засумував, та не сказав ні слова, Й на тім скінчилася коротка їх розмова. Мов тріску, корабель жбурляє вітер злий, І тут граматика питає стерновий: – Ти вчився плавати, достойний грамотію? Граматик відповів: І не питай, не вмію Моряк сказав: – Ти все життя прожив дарма, Бо тоне корабель, рятунку вже нема “Морська вода мертвого на собі тримає, але живого з виру не винесе. І ти, якщо уб’єш у собі власну пиху й спесивість, зможеш утриматися в житейському морі. Агей, знавцю мов, коли ти обзиваєш народ віслюком, то сам почуватимешся, як віслюк на льоду…” Пер. Г.І. Халимоненка.
РАССКАЗ ОБ УКРАДЕННОМ БАРАНЕ Барана горожанин за собой Тащил с базара,- видно, на убой, И вдруг в толпе остался налегке С веревкой перерезанной в руке. Барана нет. Добычею воров Овчина стала, и курдюк, и плов. Тот человек, в пропаже убедясь, Забегал, бестолково суетясь. А вор возле колодца, в стороне, Вопил и причитал: "Ой, горе мне!" "О чем ты?" - обворованный спросил. "Я кошелек в колодец уронил. Все, что имел я, - сто динаров там! Достанешь - я в награду двадцать дам". А тот: "Да это целая казна! Ведь десяти баранов в ней цена. Я одного барана потерял, Но Бог взамен верблюда мне послал!" В колодец он с молитвою полез, А вор с его одеждою исчез. О друг, по неизвестному пути Ты должен осмотрительно идти.. Но жадность заведет в колодец бед Того, в ком осмотрительности нет.
Притчі Румі написані лаконічною, зрозумілою, образною мовою, - це перлини класичної поезії на фарсі. Поет-проповідник захоплює розповіддю і повчає мораллю. Українською мовою твори Румі переклали А.Кримський, В.Мисик, М.Ільницький, Я.Полотнюк.
Схожі презентації
Категорії