X Код для використання на сайті:
Ширина px

Скопіюйте цей код і вставте його на свій сайт

X Для завантаження презентації, скористайтесь соціальною кнопкою для рекомендації сервісу SvitPPT Завантажити собі цю презентацію

Презентація на тему:
Лукаш

Завантажити презентацію

Лукаш

Завантажити презентацію

Презентація по слайдам:

Слайд 1

Микола Лукаш – геній українського перекладу „ Вимовиш оці слова – перекладач, художній переклад, - і мимоволі на думку спадає Микола Лукаш, так, ніби в його імені самі ці терміни персоніфікувалися. Перекладач такого діапазону – рідкісне явище не лише в українській, а і в будь-якій іншій літературі ”. Г. Кочур

Слайд 2

Мета уроку Ознайомити учнів із основними етапами творчості Миколи Лукаша як перекладача Визначити особливості перекладацької стратегії М. Лукаша Пояснити значення поняття “Переклад”, Розвивати навички аналізу художнього перекладу Виховувати читацьку культуру учнів

Слайд 3

Основні етапи творчості Майстра Період інтенсивної перекладацької діяльності (1950-1960 рр.). Позаспілчанський період вимушеного “затишшя” (1970-і – І пол. 1980-х рр.): Період суворого відлучення від літературного процесу (1973-1978 рр.). Період часткової “відлиги” та “реабілітації” (1979-1987 рр.). Повна реабілітація імені перекладача, посилення уваги до його творчості (1988 – до сьогодні).

Слайд 4

У списку членів редколегії  “ Всесвіту ”   ім’я М. Лукаша з’явилося в липні   1958 р.   і незмінно фігурувало наступні п’ятнадцять років. 23 березня 1973 р. Лукаш звернувся з листом до Верховної Ради УРСР — з проханням дозволити йому відбувати ув’язнення замість Івана Дзюби, засудженого за його славнозвісну працю “ Інтернаціоналізм чи русифікація?”. Цей безпрецедентний у тих умовах крок був наче вибух у літературно-громадському житті Києва, і наслідком цього листа й суспільного резонансу, ним спричиненого, стало виключення М. Лукаша зі Спілки письменників, неоголошена, але фактична заборона друкувати його переклади й навіть згадувати його ім’я у пресі та, відповідно до всього цього — викреслення зі складу редакційної колегії “Всесвіту”

Слайд 5

Літературний диктант Хрещений батько Дмитро Онікиєнко. Затяжне лікування переломаної ноги. У 6 класі – вірші Г.Гейне. Поезію Блока, Брюсова , Гейне. ЛІАСМО (літературна асоціація молодих). Історичний факультет Київського університету. Гете “Фауст” Факультет французької філології Харківського університету. Англійської, німецької, французької. Андре Стіль “ Перший удар ”

Слайд 6

Пере клад — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі.

Слайд 7

Головні переклади Миколи Лукаша з англійської - "Пісні та балади" Роберта Бернса, вірші з казки Льюїса Керрола "Аліса в Країні Див", "Троїл і Крессіда" Вільяма Шекспіра; з болгарської - оповідання Єлина Пелина "Вітряк", поезії Пантелея Матеєва, Христа Смирненського; з іспанської - "Дон Кіхот" Міґеля де Сервантеса Сааведри, драматичні твори Лопе де Веґи Карпйо, Педра Кальдерона де ла Барки, поезії Федеріко Ґарсії Лорки; з італійської - "Декамерон", Джованні Боккаччо, казки і вірші для дітей Джанні Родарі, сонети Джона Мільтона, лібрето Лоренцо да Понте, поезії Джузеппе Унґаретті; з їдишу - поезії Ханана Вайнермана, Михайла Пінчевського, Давида Гофштейна, Іцика Фефера; з німецької - "Фауст" Йоганна Вольфґанґа Ґете, поезії Гайнріха Гайне, Фрідріха Шиллера, Вільгельма Мюллера, Йозефа Айхендорфа, Фердинанда Фрайліґрата, Юліуса Мозена, Райнера Марії Рільке, Ґеорга Тракля; з польської - поезії Адама Міцкевича, "Бал в опері" Юліана Тувіма; з французької - романи Андре Стіля "Перший удар", Ґюстава Флобера "Мадам Боварі", поезії Віктора Гюго, Франсіса Лемарка, Флав'єна Моно, Ж. Рено, Поля Верлена, Ґійома Аполінера, Поля Валері, Жуля Лафорга, Артюра Рембо, Сен-Поля Ру, Франсуа Рабле, Макса Жакоба, Оскара Венцеслава Любіча Мілоша;

Слайд 8

Слайд 9

Слайд 10

Художні особливості віршів Авторські слова: смертяний ← смертний, роботизна – робота, дивочний ← дивний, ночистий ← нічний, сумнитися ← сумніватися, причинець ← причина, знахід ← знахідка Cловотвірні синонімічні ряди: байдуже, байдужно, байдужйчки, байдй, байдужливо; переночувати, заночувати, підночувати, ізночувати, обночуватися Парних синонімів: безвіддя – безхліб’я; викрути – виверти; розпитки – розвідки; підлази – підходи; поїзденьки – походеньки; пересуди – перегуди; вигадки – вимрійки; затемрювати – захмарювати; безклепкий – безглуздий; навстриб – навскач; сумливо – думливо Фразеологічному:спати: писати мисліте, пірнути у браму сну, клювати носом, склепити очі, замгнути очі, насунути заслонки на очі, затинати хропака, задавати хропака, хропти на всі заставки, сон склеїв повіки, сон пов’язав язики, сон зморив, спати мертвецьким сном, спати як бабак

Слайд 11

Особливості перекладацької стратегії М. Лукаша Цілеспрямований відбір мовних засобів з орієнтацією на мовно-стилістичні особливості оригіналу, тяжіння до призабутих, рідковживаних, розмовних форм, фольклорних ресурсів Розширення словотворчих, стилістичних, образних можливостей української мови Глибоке знання фразеологічного багатства української мови Демонстрація синонімічних можливостей української мови Залучення елементів української фольклорної поетики

Слайд 12

Завантажити презентацію

Схожі презентації

Презентації по предмету Зарубіжна література