Фразеологізми німецької мови
Завантажити презентаціюПрезентація по слайдам:
Фразеологізм зі словом собака має багато спільних рис в німецькій та українській мові наприклад: Treu wie ein Hund -відданий як собака
Der Hund auf dem Heu – собака на сіні frieren wie ein junger Hund - мерзнути від холоду мов цуценя.
Деякі прислів’я , що мають лише один варіант в українській мові, можуть мати варіанти в німецькій наприклад : den Bock zum Gärtner machen – пустити козла до городу.
Також потрібно зауважити, що собака став символом негативних властивостей як в українській так і німецькій мовах.
Таке ставлення має глибоке історичне коріння. Ще з Біблії собака відомий, як гнана істота, що зумовило таку кількість негативних поєднань у фразеологізмах обох мов. Треба також зауважити, що саме це слово має надвисоку експресивну функцію.
kein Hund, auf den Hund kommen, wie ein Hund leben, jmdn. wie einen Hund behandeln собаці собача смерть, здох як собака, гнати до собачих чортів, собачий син, собача погода.
Біла ворона – людина, що вирізняється в суспільстві своїм зовнішнім виглядом, поведінкою та світоглядом. У німецькій мові це звучить як «die Eule unter Krähen», що дослівно означає «сова серед ворон» – щось незрозуміле, посміховисько
Вираз «ein Bulle von Kerl» крім перекладу «здоровий як бик» в німецькій мові може мати зовсім інше значення – людина тупа та неотесана. В українській мові для позначення такої риси часто використовується слово бик, котре можна вважати у такому значенні жаргонізмом
А от фрази «впертий наче віслюк», «він – хитра лисиця» мають точно таке ж значення і в німецькій мові і перекладаються як «störrisch wie ein Esel», «er ist ein schlauer Fuchs».
Схожі презентації
Категорії