Інформаційні технології
Завантажити презентаціюПрезентація по слайдам:
10 клас За підручником «Інформатика. 10 клас» Й.Я. Ривкінда, Т.І. Лисенко, Л.А. Чернікової, В.В. Шакотько Вивчаємо інформатику СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т.
Розділ 4 Програмні засоби навчального призначення. Інформаційні технології у навчанні СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т.
Електронні словники СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Сучасне суспільство вимагає від людини знання іноземних мов для спілкування з представниками інших країн, уміння працювати з іншомовними документами, розуміння вмісту аудіо- та відеоматеріалів тощо. Опанування мови іншої країни передбачає вміння розуміти та висловлюватись усно й письмово цією мовою. На уроках іноземної мови, під час читання іншомовних друкованих матеріалів, у ході спілкування ви поповнюєте свій словниковий запас. Але знати переклад усіх слів іншої мови нереально. Так, за даними американської лінгвістичної компанії The Global Language Monitor (глобальний монітор мови) (http://www.languagemonitor.com/no-of-words), у червні 2009 року кількість слів у англійській мові досягла 1 млн і поповнюється щоденно 15 новими словами. Під час перекладу текстів з української мови іноземною та навпаки ви звикли користуватися словниками, щоб знайти переклад окремих невідомих слів. Ця клопітка робота може бути спрощена, якщо використовувати електронні словники. Для потреб перекладу розроблені спеціальні електронні словники з визначеною парою мов: з якої мови здійснюється переклад і на яку мову. Ця пара мов визначає так званий напрямок перекладу. Словники можуть містити слова загальної лексики - універсальні словники або спеціальну термінологію, що використовується в окремих галузях професійної діяльності, спеціалізовані словники. У програмах-словниках для перекладу можуть бути встановлені кілька словникових баз даних, універсальних і спеціалізованих, з різними напрямками перекладу.
Можливості сучасних електронних словників СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Сучасні електронні словники, як правило, надають користувачу такі можливості: вибирати напрямок перекладу з набору мов, словники яких містяться в програмі; вибирати професійну галузь для пошуку перекладу в спеціалізованому словнику; знаходити переклади слів або словосполучень з однієї мови на іншу та їх транскрипції; прослуховувати озвучування перекладів слів; доповнювати словникову базу даних власними варіантами перекладів; встановлювати додаткові словники та ін. Електронні словники можуть бути встановлені на комп'ютері користувача, на кишеньковому ПК, смартфоні, мобільному телефоні або розміщуватися на веб-сайтах - онлайнові словники.
Популярними є програми-словники для перекладу ABBYY Lingvo, PROMT VER-Dict, УЛИС, МультиЛекс, Polyglossum та ін. СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. ABBYY Lingvo (http://www.lingvo.ua/ ) PROMT VER-Dict (http://www.ver-dict.ru/ )
Онлайнові словники СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Сайт Словник (http://www.slovnyk.org ) Словопедія (http://lang.slovopedia.org.ua)
Онлайнові словники СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Словненя (http://slovnenya.com) LingResUa (http://lingresua.tripod.com/online )
Онлайнові словники СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Мультитран (http://www.multitran.ru) на пошуковому сервері Яндекс (http://lingvo.yandex.ru/uk)
Онлайнові словники СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. На поштовому сервері Mail.ru (http://multilex.mail.ru)
Алгоритм перекладу СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Переклад текстів з використанням електронних словників не відрізняється від виконання цього завдання з використанням друкованого словника. Кожне слово або словосполучення тексту, переклад якого потрібно визначити з використанням електронного словника, потрібно перекласти окремо. Найчастіше використовується такий алгоритм перекладу: Завантажити словник або відкрити веб-сторінку онлайнового слов ника. Налаштувати словник на використання необхідного напрямку перекладу. Увести у відповідне поле слово або словосполучення, яке потребує перекладу. Вибрати відповідну кнопку для початку перекладу.
Словник Словненя СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Для перекладу слова з використанням онлайнового англо-українського словника Словненя потрібно на головній сторінці ввести це слово в поле Слово або словосполучення та вибрати кнопку Перекласти. Варіанти перекладу слова будуть відображені на наступній сторінці. Кожне слово в отриманому списку є гіперпосиланням, вибравши яке можна отримати всі варіанти перекладу вже у зворотному напрямку. В окремих електронних словниках пошук потрібного слова виконується з використанням алфавітного покажчика, аналогічно тому, як це здійснюється в друкованому словнику. У цьому випадку переклад буде отриманий одразу після вибору потрібного слова в переліку слів.
Програми-перекладачі СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Переклад текстів з використанням програм-словників є копіткою справою, під час якої користувачу доводиться самостійно опрацьовувати кожне слово та речення тексту. Прискорити та автоматизувати процес перекладу можна з використанням програм-перекладачів. Програма-перекладач - це програма, що призначена для автоматичного перекладу тексту з однієї мови іншою.
Робота програм-перекладачів СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. На відміну від електронних словників, програми-перекладачі опрацьовують не окремі слова або словосполучення, а цілий текст, і результатом такого опрацювання є зв'язний текст іншою мовою. Робота програм-перекладачів базується на використанні електронних словників. Крім того, у них реалізовані алгоритми для узгодження слів у отриманому тексті відповідно до правил мови, якою здійснюється переклад. Програми-перекладачі відрізняються кількістю електронних словників, що використовуються для здійснення перекладу, алгоритмами перекладу, обсягом тексту, який може бути перекладений за один сеанс тощо. Деякі з цих програм мають модулі, що вбудовуються в програми пакета Microsoft Office та призначені для перекладу текстів у вікні текстового процесора, системи опрацювання презентацій та ін.
Популярні програми-перекладачі на веб-сайтах СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Перекладач онлайн (http://pereklad.online.ua ) PROMT Translator (http://www.translate.ru)
Популярні програми-перекладачі на веб-сайтах СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Пролинг ОФИС Online (http://www.prolingoffice.com/services/translate#translate ) Pragma онлайн переклад (http://www.trident.com.ua/uk/on-line)
Популярні програми-перекладачі на веб-сайтах СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Сайт Freetranslation.com (http://ets6.freetranslation.com ) Пошуковий портал Google (http://translate.google.com.ua)
Алгоритм використанням програм-перекладачів СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Опрацювання текстів з використанням програм-перекладачів може виконуватися за таким алгоритмом: Завантажити програму або відкрити веб-сторінку онлайнового перекладача. Налаштувати параметри перекладу (вибрати напрямок перекладу, тематику словникової лексики). Увести або виділити текст для перекладу. Подати вказівку для початку автоматичного перекладу. Зберегти результат перекладу або скопіювати отриманий текст у новий документ.
Переклад текстів з використанням програми Pragma 5.x СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Ознайомлювальну версію цієї програми можна отримати на сайті з URL-адресою http://www.pragma5.com/ukr/download.php. Програма має словники української, російської, англійської, німецької, французької, польської та латиської мов і засоби для автоматичного ви значення мови тексту. Для неї може бути налаштований україномовний інтерфейс. Один з модулів програми - Pragma Monitor, призначений для перекладу тексту, що міститься в Буфері обміну операційної системи. Після запуску програми в Області сповіщень з'являється значок.
Переклад текстів з використанням програми Pragma 5.x СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Для перекладу тексту потрібно: Відкрити документ, текст якого потрібно перекласти, у вікні відповідної прикладної програми (текстового процесора, браузера тощо). Виділити у вікні програми фрагмент тексту для перекладу. Скопіювати виділений фрагмент до Буфера обміну. Вибрати значок Pragma Monitor в Області сповіщень. Переглянути переклад у вікні Pragma - Fast Translation (англ. fast translation - швидкий переклад), що відкриється. Вибрати кнопку Копіювати. Закрити чи згорнути вікно Pragma — Fast Translation. Вставити текст перекладу з Буфера обміну до тексту документа. Якщо програма некоректно визначила напрямок перекладу, то потрібно у вікні Pragma - Fast Translation вибрати кнопку Параметри та зі списків мов вибрати мови перекладу, у списку Тематика - тематику словника, закрити вікно налаштувань вибором кнопки ОК і повторити алгоритм перекладу.
Форуми перекладачів СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Якщо під час перекладу текстів виникають складнощі, для усунення яких недостатньо знань перекладу окремих слів або правил побудови речень, при яких програми-перекладачі пропонують невідповідний переклад, то можна звернутися за допомогою та поставити питання на форумі перекладачів. Крім того, перегляд обговорень на форумах та участь у них сприяє кращому розумінню особливостей перекладу текстів. У ході дискусій на форумах обговорюються питання перекладу специфічної професійної термінології, тонкощі перекладу літературних творів для дотримання авторського стилю, вживання новоутворених слів, прислів'їв, фразеологічних зворотів тощо. На багатьох форумах перекладачів є розділи, присвячені перекладам з української або українською мовою. Такі розділи існують, наприклад, на форумах перекладачів ProZ.com (http://www.proz.com), Город переводчиков (http://trworkshop.net/forum ) та ін.
Форуми перекладачів СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Розділ перекладачів на форумі СЛОВНИК .НЕТ (http://forum.slovnyk.net) Розділ перекладачів на форумі Domivka.NET (http://forum.domivka.net )
Форуми перекладачів СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. На сторінці з URL-адресою http://izabuta.narod.ru/resources_ua розміщено багато корисних посилань на ресурси для перекладачів, учителів і тих, хто вивчає іноземні мови: електронних бібліотек, словників, енциклопедій, форумів, програмного забезпечення тощо. Розділ перекладачів на форумі Могилянський форум (http://www.bo.net.ua/forum)
Мультимедійні курси вивчення іноземних мов СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Знання іноземних мов передбачає не лише вміння грамотно перекладати тексти, але й розуміння усної мови, уміння висловлювати власну думку, брати участь у діалогах в різних сферах спілкування. Для формування таких умінь доцільно використовувати мультимедійні курси вивчення іноземних мов. Існують мультимедійні курси, призначені для встановлення на окремому комп'ютері, на комп'ютерах, об'єднаних у локальну мережу, або для використання в глобальних мережах. Використовуючи електронні засоби вивчення іноземних мов, учень у будь-який зручний для нього час може не лише прочитати текстовий матеріал, але й прослухати аудіофрагмент іноземною мовою, переглянути відеозапис, виконати письмову вправу та перевірити правильність її виконання. Прикладами мультимедійних курсів вивчення іноземних мов є Happy English, Bridge to English - міст до англійської мови, Іноземна (англійська) мова. Спілкуймося англійською мовою, Іноземна література. 10 клас, самовчителі Espanol Platinum Deluxe, Deutsch Platinum - німецька мова, Francais Platinum DeLuxe (французька мова), фонохрестоматія Шкільна колекція. Фонохрестоматія для 10—12 класів з англійської мови та ін.
Мультимедійні курси вивчення іноземних мов СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Happy English Bridge to English
Мультимедійні курси вивчення іноземних мов СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Іноземна література. 10 клас Самовчитель Espanol Platinum Deluxe
Мультимедійні курси вивчення іноземних мов СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Самовчитель Deutsch Platinum Самовчитель Francais Platinum DeLuxe
Мультимедійні курси вивчення іноземних мов СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. Фонохрестоматія Шкільна колекція Фонохрестоматія для 10—12 класів з англійської мови
Мультимедійні курси вивчення іноземних мов СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т. У програмному засобі Іноземна (англійська) мова. Спілкуймося англійською мовою весь матеріал поділено на 30 уроків, що відповідають темам 10-го класу. Уроки складаються з кількох частин, які називають етапами. Кожний етап передбачає виконання окремого завдання - прослухати аудіозапис і дати відповіді на запитання, розподілити зображення по групах, з'єднати відповідні частини речень тощо. Після виконання завдання можна здійснити перевірку правильності його виконання. Якщо завдання виконано неправильно, можна виправити помилки та здійснити повторну перевірку. Інший вид мультимедійних курсів - курси в мережі Інтернет. Курси в Інтернеті менше орієнтовані на шкільну програму, але можуть бути корисними для самостійного вивчення предмета. Перевагою онлайнових мультимедійних курсів є їх доступність з будь-якого комп'ютера, що має доступ до Інтернету, можливість продовження уроків під час роботи з іншим комп'ютером, отримання консультацій фахівців, у тому числі й носіїв мови тощо.
Мультимедійні та інтерактивні курси вивчення іноземних мов в Інтернеті СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т.
Курси з англійської, німецької, французької, іспанської мов, на яких пропонується виконання тестових завдань з онлайновою перевіркою правильності виконання, містяться на сайтах СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т.
Курси з англійської, німецької, французької, іспанської мов, на яких пропонується виконання тестових завдань з онлайновою перевіркою правильності виконання, містяться на сайтах СЗОШ № 8 м.Хмельницького. Кравчук Г.Т.
Схожі презентації
Категорії