The Second World War
Завантажити презентаціюПрезентація по слайдам:
Keith Douglas - an English poet (1920-1944) How to Kill by Keith Douglas Under the parabola of a ball, a child turning into a man, I looked into the air too long. The ball fell in my hand, it sang in the closed fist: Open Open Behold a gift designed to kill. Now in my dial of glass appears the soldier who is going to die. He smiles, and moves about in ways his mother knows, habits of his. The wires touch his face: I cry Now. Death, like a familiar, hears and look, has made a man of dust of a man of flesh. This sorcery I do. Being damned, I am amused to see the centre of love diffused and the waves of love travel into vacancy. How easy it is to make a ghost. The weightless mosquito touches Her tiny shadow on the stone, and with how like, how infinite a lightness, man and shadow meet. They fuse. A shadow is a man when the mosquito death approaches.
Как убивать Под изогнутым движением патрона Ребенок, превращается в мужчину, Я слишком долго вглядывался в небо. Патрон упал мне в руку.«Ну же! Ну же! Дар прими, способный убивать!» В зажатом кулаке кричал он мне. Сейчас в моем прицеле оружейном, Солдатик обреченный, но отважный, Заулыбался, двигаясь привычно для него, О, как знакомы все эти привычки его маме. Сталь тронуло лицо его. ДАВАЙ ЖЕ! Я заорал, а смерть, его узнав, Вмиг превратила человека в прах Из человека плоти. Волшебству Я этому творец и, проклят, ухмыляюсь При виде облака любви, что распыляясь Волной любви уходит в пустоту. Как это просто призрак сотворить. Комарик, тень свою ничтожную заметив На камне, прикоснулся, кончив век. С какою легкостью похожей, бесконечной Встречает тень свою же человек! Они сливаются. Тень – это человек В миг приближенья комариной смерти. Translation by Petrova Julia 11-A
Randall Jarrell (6 May 1914 – 14 October 1965) - an American poet who had written 'the best poetry in English about the Second World War.' A Front by Randall Jarrell Fog over the base: the beams ranging From the five towers pull home from the night The crews cold in fur, the bombers banging Like lost trucks down the levels of the ice. A glow drifts in like mist (how many tons of it?), Bounces to a roll, turns suddenly to steel And tyres and turrets, huge in the trembling light. The next is high, and pulls up with a wail, Comes round again - no use. And no use for the rest In drifting circles out along the range; Holding no longer, changed to a kinder course, The flights drone southward through the steady rain. The base is closed...But one voice keeps on calling, The lowering pattern of the engines grows; The roar gropes downward in its shaky orbit For the lives the season quenches. Here below They beg, order, are not heard; and hear the darker Voice rising: Can't you hear me? Over. Over - All the air quivers, and the east sky glows.
Фронт Туман над базой: лучи в диапазоне Из пяти башен тянуть домой с ночи Замерший экипаж в меху, сбитые бомбардировщики внизу Как потерянные грузовики на льду. Дрейфуют в зареве пожара, как в тумане (сколько же там тонн?), Расплющенные , в сталь превращенные внезапно В шины, башни огромные в мерцающем огне. Опять высота, штурвал тяну я с воплем, Все снова на круги свои – как это бестолково, Как это бесполезно для остальных внизу Что выстроились вряд. Сил нету ждать, хотелось изменить все по-другому Но курс на юго-запад сквозь пелену дождя. Закрыта база ... Но голос продолжает призывать, Моторов гул растет; И этот Рев трясет орбиту Для жизни время умирать. Тут внизу Они в мольбе склонились, приказ не слышен, а слышно в темноте Растущий голос: Разве вы не слышите меня? Выше, выше - И воздух вздрагивает, и на восток небо озаряет. Translated by Fomenko Andrew 11-B
Схожі презентації
Категорії