X Код для використання на сайті:
Ширина px

Скопіюйте цей код і вставте його на свій сайт

X Для завантаження презентації, скористайтесь соціальною кнопкою для рекомендації сервісу SvitPPT Завантажити собі цю презентацію

Презентація на тему:
William Shakespeare-Immortal Poet of Nature

Завантажити презентацію

William Shakespeare-Immortal Poet of Nature

Завантажити презентацію

Презентація по слайдам:

Слайд 1

William Shakespeare-Immortal Poet of Nature

Слайд 2


Слайд 3

Mother, Father and William

Слайд 4

Grammar school

Слайд 5


Слайд 6

W. Shakespeare and his wife

Слайд 7

The Globe Theatre

Слайд 8

Слайд 9

Shakespeare was born in the 17th ctntury? William got a good education in London. William marriad late, his wife was younger than him. William Shakespeare had three children: daughter Susanna and twin sons. Shakespeare never acted on stage. Shakespeare died in London and was burried in Westminster Abby.

Слайд 10

«Hamlet, Prince of Denmark», «The Comedy of Errors», « All's well that ends well», «The Taming of the Strew», «Othello», «A Midsummer Night's Dream», «King Lear», «Much Ado about Nothing», «Macbeth», «Romeo and Juliet», «Julies Caesar», Twelfth Night», « Merry Wives of Windsor», «Antony and Cleopatra».

Слайд 11

Comedies The Comedy of Errors The Taming of the Strew All's well that ends well A Midsummer Night's Dream Much Ado about Nothing Twelfth Night Merry Wives of Windsor Tragedies Hamlet, Prince of Denmark Othello King Lear Macbeth Romeo and Juliet Julies Caesar Antony and Cleopatra

Слайд 12

Слайд 13

The beginning at the end. The whirling of time. There's the rub. All is well that ends well . То win golden opinions. Life is not all cakes and ale. Brevity is the soul of wit. Much Ado about nothing. Sweets to sweet. Начало конца. Превратность судьбы. Вот в чем загвоздка. Все хорошо, что хорошо кончается. Заслужить благоприятное мнение. Жизнь прожить - не поле перейти. Краткость - сестра таланта. Много шума из ничего. Прекрасное – прекрасной.

Слайд 14

Sonnet 66 Tired with all these, for restful death I cry; As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jolity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly, doctor-like, controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone Save that, to die, I leave my love alone. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж «Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И Прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка. И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока, Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг!

Слайд 15

Sonnet 90 Then hate me when thou wilt1; if ever, now, Now, while the world is beiit my deeds to cross, Join with the spite of Fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss. Ah, do not, whiten my heart hath2 'scaped this sorrow. Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come: so shall I taste At first the very worst of Fortune's might; And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee3 will not Уж если ты разлюбишь,— так теперь, Теперь, когда весь мир со мнойв раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром — утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее. Что нет невзгод, а есть одна беда — Твоей любви лишиться навсегда.

Слайд 16

Sonnet 91 Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their bodies 'force; Some in their garments, though new-fangled ill; Some in their hawks and Hounds, some ill their horse; And every humour hath his 'adjunp leasure Wherein it finds a joy above the rest. But these particulars are not my measure; All these I better in one general best, Thy4 love is/better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments'cost, Of more delight than hawks or horses be;. And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst5 take All this away,and me most wretched make. Кто хвалится родством своим со знатью, Кто силой, кто блестящим галуном, Кто кошельком, кто пряжками на платье, Кто соколом, собакой, скакуном. Есть у людей различные пристрастья, Но каждому милей всего одно. А у меня особенное счастье,— В нем остальное все заключено, Твоя любовь, мой друг, дороже клада, Почетнее короны королей, Наряднее богатого наряда, Охоты соколиной веселей. Ты можешь все отнять, чем я владею, И в этот миг я сразу обеднею.

Слайд 17

Sonnet 130 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks: I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных' линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.

Слайд 18

When daffodils begin to peer With hetght – The doxy over the Why then comes in the sweet of the year For the red blood reigns in the winter pale.

Слайд 19

Thank you for good work Good – bye.

Завантажити презентацію

Презентації по предмету Англійська мова