X Код для використання на сайті:
Ширина px

Скопіюйте цей код і вставте його на свій сайт

X Для завантаження презентації, скористайтесь соціальною кнопкою для рекомендації сервісу SvitPPT Завантажити собі цю презентацію

Презентація на тему:
Йоганн Крістоф Фрідріх Шиллер (1759-1805)

Завантажити презентацію

Йоганн Крістоф Фрідріх Шиллер (1759-1805)

Завантажити презентацію

Презентація по слайдам:

Слайд 1

Фольклорна балада – ліро-епічний жанр усної народної творчості з динамічним сюжетом, з трагічною, часто фантастичною розв’язкою Літературна балада – жанр ліро-епічної поезії фантастичного, історико-героїчного або соціально-побутового змісту з драматичним сюжетом.

Слайд 2

Критерії Фольклорний твір Літературний твір 1. Наявність певного автора Немає Є 2. Постійність, незмінність тексту (канонічність) Текст має варіанти за обсягом і змістом Текст незмінний 3. Різний ступінь художньої умовності Пов’язаний із країною і часом описуваної у творі події Виходить за межі певного часу і країни

Слайд 3

Йоганн Крістоф Фрідріх Шиллер (1759-1805) УТВЕРДЖЕННЯ САМОЦІННОСТІ ЛЮДСЬКОГО ЖИТТЯ В БАЛАДІ ШИЛЛЕРА «РУКАВИЧКА» «Рукавичка»

Слайд 4

ПРОБЛЕМНЕ ПИТАННЯ Які ідеали підносить Ф. Шиллер у баладі «Рукавичка», що засуджує, до чого закликає?

Слайд 5

БІОГРАФІЯ

Слайд 6

НАЙВІДОМІШІ ТВОРИ “Розбійники” (1781) “Підступність і кохання” (1784) “Дон Карлос” (1787) “Валленштейн” (1797-1799) “Орлеанська діва” (1801) “Марія Стюарт” (1801) “Вільгельм Телль” (1804)

Слайд 7

НАЙВІДОМІШІ ТВОРИ

Слайд 8

НАЙВІДОМІШІ ТВОРИ

Слайд 9

НАЙВІДОМІШІ ТВОРИ

Слайд 10

«Ода к радости» БАЛАДИ 1797 “Нурець” “Івікови журавлі” “Рукавичка” “Полікратів перстень” “Лицар Тогенбург”

Слайд 11

ПАМ’ЯТІ ШИЛЛЕРА

Слайд 12

ПАМ’ЯТІ ШИЛЛЕРА Університет імені Фрідріха Шиллера

Слайд 13

«Перекладач прозою - раб. Перекладач віршами - суперник» В. Жуковський ПОРІВНЯННЯ ОРИГІНАЛУ Й ПЕРЕКЛАДУ

Слайд 14

ПІДРЯДКОВИЙ (ДОСЛІВНИЙ) ПЕРЕКЛАД Vor seinem Löwengarten, Das Kampfspiel zu erwarten, Saß König Franz, Und um ihn die Großen der Krone, Und rings auf hohem Balkone Die Damen in schönem Kranz. Und wie er winkt mit dem Finger, Auf tut sich der weite Zwinger, Und hinein mit bedächtigem Schritt Ein Löwe tritt, Und sieht sich stumm Rings um, Mit langem Gähnen, Und schüttelt die Mähnen, Und streckt die Glieder, Und legt sich nieder. Перед своим львиным садом, Ожидая битвы (боевой игры), Сидит король Франц, И вокруг него важнейшие люди королевства, И на балконе сидят Дамы прекрасным венцом. И как только он шевелит пальцем, Открывается клетка, И внутрь осторожным шагом Вступает лев, И осмотревшись безмолвно Вокруг С долгим зевком, Встряхивает гривой, И вытягивает лапы, И ложится.

Слайд 15

Сопоставление композиции и строфики. СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ БАЛЛАДЫ Шиллер Жуковский Лермонтов 8 строф: Король и дамы на балконе (экспозиция). Появление льва. Появление тигра. 4. Поведение тигра при виде льва. 5. Появление леопардов и их отношения с тигром и львом. 6. Падение перчатки и «вызов» дамы. 7. Рыцарь на арене. 8. Возвращение перчатки. 5 строф: Король и дамы на балконе (экспозиция). Появление зверей (лев, тигр, барсы). Падение перчатки и «вызов» дамы. Рыцарь на арене. Возвращение перчатки. 7 строф: Король и дамы на балконе (экспозиция). Появление льва. 3. Появление тигра и его встреча со львом. 4. Падение перчатки. 5. «Вызов» дамы. 6. Рыцарь на арене. 7. Возвращение перчатки.

Слайд 16

СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ БАЛЛАДЫ Сопоставление экспозиций. Образы, передающие опасность. Шиллер Жуковский Лермонтов Хватает их своими яростными лапами Но он удар им тяжкой лапой дал… И тигр суровый С диким прыжком Взлетел опасный И, встретясь со львом, Завыл ужасно; Глаз кровавых не сводит... С жарким стремлением к убийству, располагаются ужасные кошки. Они смирились, Оскалив зубы, отошли, И зарычали, и легли.   Тут падает с края балкона перчатка с прекрасной руки между тигром и львом посередине. … и из чудовищной середины (группы?) берет он перчатку смелыми (дерзкими) пальцами Она упала меж зверей. …к зверям идет Между враждебной четою. …в круг …меж диких зверей

Слайд 17

Сопоставление образов героев и авторского отношения к ним. СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ БАЛЛАДЫ Шиллер Жуковский Лермонтов И к рыцарю Делоржу насмешливо поворачивается (обращается) фройляйн Кунигунда: Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной И колкою улыбкою глядит Его красавица и говорит: И к рыцарю вдруг своему обратясь, Кунигунда сказала, лукаво смеясь: «Господин рыцарь, если ваша любовь так горяча, как вы мне в этом клянетесь ежечасно, тогда поднимите мне перчатку!» «Когда меня, мой рыцарь верный, Ты любишь так, как говоришь, Ты мне перчатку возвратишь». «Рыцарь, пытать я сердца люблю. Если сильна так любовь у вас, Как вы твердите мне каждый час, То подымите перчатку мою!» И спокойно (невозмутимо) приносит он перчатку назад. А витязь молодой, Как будто ничего с ним не случилось, Спокойно всходит на балкон; Но вот он перчатку приносит назад. нежным любовным взглядом — он предсказывает ему его близкое счастье — встречает его фройляйн Кунигунда. Его приветствуют красавицыны взгляды... привет ее очей, И нежный, пылающий взгляд — Недальнего счастья заклад — С рукой девицы героя встречает. И он бросает ей перчатку в лицо: «Благодарности, госпожа (дама), я не требую (не желаю)» — и покидает её тотчас же (в тот же самый час). Но, холодно приняв привет ее очей, В лицо перчатку ей Он бросил и сказал: «Не требую награды». Но досады жестокой пылая в огне, Перчатку в лицо он ей кинул: «Благодарности вашей не надобно мне!» — И гордую тотчас покинул.

Слайд 18

СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ БАЛЛАДЫ Два перевода — это два разных текста. Разных по настроению, по тем картинам, которые они вызывают в воображении читателя, по авторскому отношению к персонажам и их поступкам. Разными увидели мы и действующих лиц баллады. ВЫВОД

Слайд 19

СПІВСТАВЛЕННЯ ПЕРЕКЛАДІВ БАЛАДИ Переклад М. Ореста змістовно близький до оригіналу, має такий самий спосіб римування, але інше ділення на строфи. Роботу Б. Щавурського називають переказом або переспівом балади Шиллера, а точніше – це переклад українською мовою роботи В. Жуковського. ВИСНОВОК

Слайд 20

ЛЕКСИЧНИЙ КОМЕНТАР ДО ТЕКСТУ Рукавичка — вид одягу для рук, на відміну від рукавиць — з відділеннями для кожного пальця. Виготовляються з шкіри, гуми, тканини Лицар - у перекладі з німецької - вершник; у середні віки в Західній та Центральній Європі особа, що належала лицарству. Лицарство - військово-феодальний стан; у якому сенсі - дрібні світські феодали, що протистояли знаті.

Слайд 21

КОМЕНТОВАНЕ ЧИТАННЯ Й АНАЛІЗ ЗМІСТУ

Слайд 22

КОМЕНТОВАНЕ ЧИТАННЯ Й АНАЛІЗ ЗМІСТУ Прочитати з початку до слів «І осторонь хижий ліг». Які описи є в цьому фрагменті? Чому хижаків описано так яскраво і детально? Чи розпочали звірі бій між собою?

Слайд 23

КОМЕНТОВАНЕ ЧИТАННЯ Й АНАЛІЗ ЗМІСТУ Прочитати уривок від слів «І раптом упала з балкона…» до слів «Принести рукавичку прошу вас!» Якою ми бачимо юну красуню? Як ви думаєте, чи випадково впала серед звірів рукавичка прекрасної Кунігунди? Слова красуні – це прохання, наказ чи заклик до випробування? Чи міг би лицар відмовитися підняти рукавичку?

Слайд 24

КОМЕНТОВАНЕ ЧИТАННЯ Й АНАЛІЗ ЗМІСТУ Прочитати уривок від слів «І лицар Делорж поспішає …» до слів «На честь його перемоги». Чому лицар виконує прохання дами? Чи розуміє він небезпеку свого вчинку? Що підкреслює Шіллер у діях лицаря? (збігає наниз безстрашно, кроком твердим ступає, бере рукавичку відважно, спокійний назад іде).

Слайд 25

КОМЕНТОВАНЕ ЧИТАННЯ Й АНАЛІЗ ЗМІСТУ Читання останнього фрагменту. Чому Делорж кидає рукавичку в лице дамі? Що означає вираз “кинути рукавичку”? А кинути будь-що в обличчя? В якому з названих вами значень ужито цей вираз? Оцініть вчинок лицаря Делоржа. На чиєму боці, як ви вважаєте, автор балади? Яка основна думка цієї балади? Над чим ви замислилися, читаючи її?

Слайд 26

ТВОРЧІ РОБОТИ Життя – найцінніше, що є у людини, Неповторний, єдиний дар. І немає у світі такої причини, Щоб покласти його на кохання вівтар. Життя – це лиш мить між минулим й майбутнім, Треба нам його гідно прожити: Подолати усі негаразди життєві, Вчинки мудрі і добрі здійснити.

Слайд 27

ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ Повторити види художніх деталей, дати відповідь на питання 7 стор. 51

Завантажити презентацію

Презентації по предмету Зарубіжна література