X Код для використання на сайті:
Ширина px

Скопіюйте цей код і вставте його на свій сайт

X Для завантаження презентації, скористайтесь соціальною кнопкою для рекомендації сервісу SvitPPT Завантажити собі цю презентацію

Презентація на тему:
Семантико-стилістичні особливості релігійного стилю в календарно-обрядовій поезії зимового циклу

Завантажити презентацію

Семантико-стилістичні особливості релігійного стилю в календарно-обрядовій поезії зимового циклу

Завантажити презентацію

Презентація по слайдам:

Слайд 1

Тема роботи: “Семантико-стилістичні особливості релігійного стилю в календарно-обрядовій поезії зимового циклу”

Слайд 2

Мета роботи: з’ясувати семантико-стилістичні особливості релігійної лексики в календарно- обрядовій поезії зимового циклу

Слайд 3

Мета роботи передбачає виконання таких завдань: - з’ясувати чинники становлення і розвиток релігійного стилю; описати релігійну лексику календарно-обрядової поезії зимового циклу та з’ясувати семантико-стилістичні особливості релігійного стилю; дослідити функціональний статус тропів (епітета, метафори, порівняння) в колядках та щедрівках.

Слайд 4

Актуальність дослідження зумовлюється такими чинниками: - важливістю розв’язання мовознавчих проблем релігійного стилю; - необхідністю різноаспектного вивчення релігійно маркованої лексики; потребою здійснення системного лексикографічного опису лексем, пов’язаних з релігією.

Слайд 5

Дещо із становлення релігійного стилю

Слайд 6

Конфесійний стиль як різновид нової української мови відроджується в ХІХ столітті

Слайд 7

В 40-х роках з’являються переклади Євангелія Маркіяна Шашкевича

Слайд 8

1845 року – знамениті псалми Тараса Шевченка

Слайд 9

У 60-х роках ХІХ ст. переклад Євангелія зробив П.Морачевський

Слайд 10

Разом з Іваном Пулюєм Біблію перекладав Пантелеймон Куліш, а після його смерті працю завершував Іван Нечуй-Левицький

Слайд 11

У 1921 р. Я.Левицький переклав Новий Заповіт і частину Старого Заповіту

Слайд 12

Інтенсивний розвиток конфесійного стилю припадає в 1920-1928 рр. під орудою Василя Липківського

Слайд 13

У 30-х – на початку 40-х років українська мова використовувалася як культова

Слайд 14

Після ліквідації в Україні комуністичним режимом греко-католицької церкви конфесійний стиль української мови функціонував тільки за кордоном

Слайд 15

В 1962 році вийшла українською мовою Біблія у перекладі Івана Огієнка

Слайд 16

Поширеним нині в Україні є переклад Біблії І.Хоменка та переклад Четвероєвангелія Л.Герасимчука

Слайд 17

Базою знань про релігійну культуру українського народу, його звичаї, традиції, обряди є сакральна лексика

Слайд 18

Розвиток нової української літературної мови на початку ХІХ ст. стимулює і розвиток конфесійного стилю. Головне призначення його – це урочистість і піднесеність

Слайд 19

Прикладом, наскільки лексика біблійного походження збагачує і увиразнює українську мову, є релігійні колядки. Вони – це величезний цінний скарб нашої національної культури

Слайд 20

У колядках і щедрівках звучать заклики до оновлення людини, її душі, прославляють добро, злагоду, мир

Слайд 21

Досліджуючи сакральну лексику, опрацьовано зміст текстів колядок і щедрівок

Слайд 22

Наукова новизна в тому, що вона є спробою грунтовного аналізу функціонування релігійної лексики в поетичних текстах

Слайд 23

Структура роботи: дослідження складається зі вступу, двох розділів та їхніх підрозділів, висновків, списку використаної літератури та додатків

Слайд 24

Презентацію підготувала Коротченя Марія, учениця 9 класу Скала-Подільської ЗОШ І-ІІ ст. Борщівського району

Слайд 25

Завантажити презентацію

Презентації по предмету Українська література