X Код для використання на сайті:
Ширина px

Скопіюйте цей код і вставте його на свій сайт

X Для завантаження презентації, скористайтесь соціальною кнопкою для рекомендації сервісу SvitPPT Завантажити собі цю презентацію

Презентація на тему:
Фонема. Характеристика звукового строя русского языка. Понятие о транслитерации, её способы

Завантажити презентацію

Фонема. Характеристика звукового строя русского языка. Понятие о транслитерации, её способы

Завантажити презентацію

Презентація по слайдам:

Слайд 1

Транслитерация Автор презентации: Карпова Елена Ивановна учитель русского языка и литературы Гусарковской ООШ І-ІІІ ст., Куйбышевского района, Запорожской области 11кл. русский язык Профиль филологический

Слайд 2

Транслитера ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последова- тельностью знаков) другой системы письма. Например, романизация — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.

Слайд 3

Возможна графическая передача четырёх типов: один знак в один знак; один знак в последовательность знаков; последовательность нескольких знаков в один знак; последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.

Слайд 4

Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу

Слайд 5

В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем:

Слайд 6

Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.

Слайд 7

Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка…

Слайд 8

Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией . Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…

Слайд 9

Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.

Слайд 10

Классификация По строгости представления Строгая Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…). Ослабленная Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…). Расширенная Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).

Слайд 11

Примеры транслитерации алфавита Русский текст: Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. Транслитерация согласно ISO 9: Vse lûdi roždaûtsâ svobodnymi i ravnymi v svoëm dostoinstve i pravah. Oni nadeleny razumom i sovest'û i dolžny postupat' v otnošenii drug druga v duhe bratstva.

Слайд 12

Правила транслитерации кирилловского письма латинским Ру сская лати ница — латинский алфавит, приспособленный для передачи русской речи.

Слайд 13

Первые случаи использования латиницы для записи восточнославянских языков встречались в документах Великого княжества Литовского в XVI—XVII веках. По преимуществу эти записи были сделаны на западнорусском письменном языке. Существовали также целые книги написанные на латинице (см. хроника Быховца). По сути восточнославянская речь записывалась с использованием правил польской орфографии.

Слайд 14

В XIX — первой половине XX века польская латиница употреблялась для передачи белорусской речи. Белорусский язык тогда перешёл к фонетической системе письменной речи. В 1900 году cz, sz и ż начали заменяться на č, š и ž. Поскольку новые буквы использовала газета Naša Niwa, латиница иногда именовалась «нашенивской». Предыдущая латиница иногда называлась «великолитовской». Для украинского языка в XIX—XX веках существовали два варианта латиницы: «полонизированная» Иосифа Лозинского 1834 года и «чехизированная» чешского слависта Йозефа Иречека 1859 года.

Слайд 15

). В первом варианте алфавит состоял из 30 букв, а во втором и третьем из 29 (за счёт двойного использования j): Буква щ изображалась посредством сочетания sc: jesco (ещё), scot (счёт), vesci (вещи). Сохранялся принцип русской кириллицы, по которому мягкость согласных перед гласными отображается с помощью особых букв гласных (я, ю, ё), а в других случаях с помощью дополнительной буквы ь. В первом варианте мягкому знаку соответствовала специальная буква í, а во втором и третьем для ь и й использовалась одна и та же буква j.

Слайд 16

Aа - Aa Ии - Ii Бб - Bb Йй - Jj Сс - Ss Вв - Vv Кк - Kk Тт - Tt Гг - Gg Лл - Ll Уу - Uu Дд - Dd Мм - Mm Фф - Ff Ээ - Ee Нн - Nn Хх - Xx Шш - Şş Ы -Yy -Yy -Ьь Ь -í –j - j ю -ú –ü -Yy я -á –ä -Əə ё -ó –ö -Ɵɵ

Слайд 17

кириллица латиница 1 2 1 2 этот etot лук luk еда jeda люк lúk lük Подъезд podjezd мол mol ёлка jolka мёл mól möl mɵl Подъём podjom мель melí melj яма jama кон kon изъян izjan конь koní konj юг jug топ top Адъюнкт adjunkt топь topí topj рай raj дьяк djak Зной znoj льёт ljot улей ulej вьюга vjuga дуй duj все vse мел mel всё vsó vsö vsɵ мал mal чёрный cornyj cornьj мял mál mäl

Слайд 18

Записать слова русской латиницей: соловей, чемодан, революция. Домашняя работа

Завантажити презентацію

Схожі презентації

Презентації по предмету Російська мова