X Код для використання на сайті:
Ширина px

Скопіюйте цей код і вставте його на свій сайт

X Для завантаження презентації, скористайтесь соціальною кнопкою для рекомендації сервісу SvitPPT Завантажити собі цю презентацію

Презентація на тему:
Святе письмо

Завантажити презентацію

Святе письмо

Завантажити презентацію

Презентація по слайдам:

Слайд 1

Історія перекладу Святого Письма українською мовою

Слайд 2

Тернистим був шлях Божого Слова до українського народу…

Слайд 3

Перший переклад Біблії Пилипом Морачевським Перший переклад Святого Письма українською літературною мовою було здійснено в середині XIX ст. Пилипом Морачевським — інспектором Ніжинської гімназії вищих наук князя В. Безбородька, палким прихильником української старовини. 1

Слайд 4

Пилип Морачевський Пилип Морачевський — інспектор Ніжинської гімназії вищих наук, перший перекладач Біблії українською мовою

Слайд 5

Рукопис Морачевського побачив світ уже після смерті автора. Із-за політичних причин переклад Біблії Пилипа Морачевського почали друкувати окремими випусками лише 1906 року.

Слайд 6

1903 рік – видання Біблії, створеної Пантелеймоном Кулішем, Іваном Нечуєм-Левицьким, Іваном Пулюєм 2

Слайд 7

У 60-х роках XIX ст. перекладати Біблію українською мовою розпочав П. Куліш. До нього приєднався Іван Нечуй-Левицький. 1869 р. вони залучили до перекладу І. Пулюя, відомого вченого-фізика, що мав глибокі знання богослов’я. 1881 р. Новий Заповіт у їхньому перекладі був опублікованимй у Львові. Праця над Старим Заповітом тривала. Загадкова листопадова пожежа 1885 р. в Кулішевому хуторі Мотронівка стала трагічною сторінкою в історії української Біблії. Перекладачі починають працювати над перекладом Старого Заповіту знову від самого початку. Уже після смерті П. Куліша завершив переклад Івана Пулюй. Лише 1903 р. Британське та закордонне біблійне товариство видає першу повну українську Біблію («Святе письмо Старого і Нового Завіту») в перекладі П. Куліша, І. Нечуя-Левицького та Івана Пулюя.

Слайд 8

Пантелеймон Куліш Український письменник, поет, фольклорист, етнограф, перекладач, критик, редактор, видавець. Народився 1819 року в містечку Воронежі Глухівського повіту Чернігівської губернії. Створив перший український фонетичний правопис “кулішівку”. Написав перший історичний роман українською мовою “Чорна рада”. Перекладач Біблії українською мовою.

Слайд 9

Іван Нечуй-Левицький Іван Семенович Нечуй-Левицький народився 1838 року в Стеблеві. Автор творів “Кайдашева сім’я”, “Микола Джеря”, “Хмари”. Видатний майстер художньої прози. Перекладач Біблії.

Слайд 10

Іван Пулюй Український фізик і електротехнік, організатор науки, громадський діяч. Народився 1845 у с. Гримайлів на Тернопільщині. Перекладач Біблії.

Слайд 11

Переклад Святого Письма Івана Огієнка 1962 р. Огієнко Іван Іванович – митрополит Іларіон. Народився 1882 на Житомирщині. Митрополит Вінніпегу і всієї Канади, митрополит Холмсько-Підляський. Церковний і громадський діяч, мовознавець, історик церкви, педагог, перекладач, поет, біблеїст, богослов. 3

Слайд 12

Огієнко поставив перед собою два найголовніші завдання: по-перше, найточніше передати зміст оригіналу, дбаючи передусім про змістову точність цілого ряду багатозначних слів; і, по-друге, забезпечити переклад милозвучною, сучасною літературною мовою.

Слайд 13

Десятки років для появи Біблії Робота над перекладом розпочалася 1936 року у Кам’янці-Подільському. Лише 1962 в Лондоні побачив світ солідний том — на 1529 сторінок — з відтисненим позолотою українським заголовком — Біблія.

Слайд 14

Переклад Біблії, здійснений Патріархом Філаретом 2004 р. 8 вересня 2004 р. в Українському національному інформаційному агентстві відбулося представлення видання першого повного православного перекладу Біблії українською мовою. 4

Слайд 15

Переклад був здійснений Патріархом Філаретом з Синодальної Біблії - перекладу російською мовою Це перше повне видання Біблії, яке включає як канонічні, так і неканонічні книги, а переклад став першим перекладом Священного Писання на сучасну церковну літературну українську мову. Існуючі на сьогоднішній день переклади Біблії українського мовою не були сприйняті Церквою для богослужбового вжитку через те, що мова цих перекладів відрізняється як від сучасних літературних норм, так і від норм церковності мови.

Слайд 16

Патріарх Філарет Святіший Патріарх Київський і всієї Руси-України Філаре т (Михайло Денисенко). Народився 23 січня 1929 на Донеччині. Предстоятель УПЦ.

Слайд 17

Чотири переклади Біблії в Україні мають свою специфіку, зумовлену тим, що тривалі періоди український народ не мав власної державності і українська мова (чи її церковно слов'янський варіант) не мала державного, офіційного статусу. Все ж українці найраніше з-поміж слов'янських народів Центральної та Східної Європи одержали Святе Письмо рідною мовою. Бо в добу важких випробувань Господь був з нами…

Слайд 18

Презентацію “Історія перекладу Святого Письма українською мовою” підготувала вчитель української мови та літератури Теклинської ЗОШ I-II ст. Смілянської районної ради Черкаської області Хмелярчук Людмила Петрівна 2011 р.

Завантажити презентацію

Презентації по предмету Різне